A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 43

Texto bíblico
1
Interim fames omnem terram vehementer premebat.
Entretanto a fome assolava extraordinariamente toda a terra.
2
Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
E tendo-se acabado o trigo, que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, ele lhes disse: tornai para nos comprardes ainda algum pouco de trigo.
3
Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
Judá lhe respondeu: Aquele homem, que gover na em todo o Egito, nos declarou com juramento qual era sua vontade, dizendo: Vós não me vereis a cara, se não trouxerdes convosco vosso irmão mais pequeno.
4
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
Se tu logo queres mandá-lo conosco, iremos todos juntos, e comprar-te-emos o que hás mister.
5
sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
Se o não queres, não iremos: porque.aquêle homem, como nós já tc dissemos muitas vezes, nos decla rou, que não lhe veríamos a cara, se não lhe levássemos nosso irmão mais pequeno.
6
Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
Israel lhe disse: Para desgraça minha foi, terdes-lhes vós manifestado, que ainda tínheis outro irmão.
7
At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?
Mas eles lhe responderam: Ele nos perguntou por ordem todo o séquito da nossa família: se nosso pai vivia; se tínhamos nós ainda outro algum irmão. E nós lhe res pondemos consequentemente ao que ele nos tinha per guntado. Acaso podíamos nós adivinhar que ele nos ha via de dizer: Trazei convosco vosso irmão?
8
Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
Ainda disse mais Judá a seu pai: Manda comi go o menino para partirmos, e têrmos de que poder vi ver, e para não morrermos nós, e nossos filhinhos.
9
Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
Eu me encarrego deste moço: a mim é que tu pe dirás conta dele. Se eu to não tornar a trazer, e to não restituir, eu consinto em que tu me não perdoes nunca esta falta.
10
Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
Se nós não tivéssemos diferido tanto a nossa ida, já nos teríamos voltado segunda vez.
11
Igitur Israël pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
Israel pois, seu pai, lhes disse: Se isto assim é necessário, fazei o que quereis. Tomai para levardes con vosco os mais excelentes frutos deste país, para fazerdes presente deles a esse homem: uma pouca de resina, um pouco de mel, um pouco de estoraque, alguma mirra, al gum terebinto, e algumas amêndoas.
12
Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit:
Tomai também dobrado dinheiro, e tornai a levar aquele, que vós achastes nos sacos, não fôsse isso talvez por engano.
13
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
Enfim levai vosso irmão, e ide ter com aquêle homem.
14
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
Eu rogo ao meu Deus todo poderoso, que vo-lo faça favorável, para que ele remeta convosco a vòsso irmão, que ele retém prêso, e a este Benjamim. Entretanto ficarei eu só, como se não tivesse filhos.
15
Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph.
Tomaram eles pois os presentes, e dinheiro em dôbro, com Benjamim; e tendo partido, chegaram ao Egito, onde se apresentaram diante de José.
16
Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.
José tanto que os viu, e Benjamim com eles, disse ao seu dispenseiro: Introduze estes homens em mi nha casa: mata das reses aquelas, que se costumam esco lher para vítimas e prepara um banquete: porque, eles hão-de comer comigo ao meio dia.
17
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Executou o dispenseiro o que se lhe tinha man dado, e introduziu-os em sua casa.
18
Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
Então passados de mêdo diziam eles entre si: Sem dúvida que por causa daquele dinheiro, que nós achamos nos sacos, é que ele nos faz entrar aqui, para nos caluniar, e nos oprimir, reduzindo-nos à escravidão, e tomando-nos os nossos burros.
19
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
Pelo que estando ainda à porta, chegaram-se eles ao dispenseiro de José, e lhe disseram:
20
locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
Senhor, nós te suplicamos que nos ouças. Nós viemos já uma vez comprar trigo:
21
quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
e depois de o termos comprado, quando nós chegamos à estalagem, ao abrir os nossos sacos achamos nas suas bocas o nosso dinheiro, o qual nós te trazemos agora no mesmo peso.
22
Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
E afora este, te trazemos nós outro dinheiro, para comprarmos o que nos é necessário. Mas nós não sabe mos de modo algum, quem foi o que meteu aquêle dinheiro nos nossos sacos.
23
At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
O dispenseiro lhes respondeu: Estai sossegados, não tenhais mêdo. O vosso Deus, e o Deus de vosso pai foi o que vos deu esses tesouros nos vossos sacos. Por que quanto a mim, eu recebi o dinheiro, que vós me des tes, e com isso me dou por satisfeito. Fêz também sair para fora a Simeão, e trouxe-lho.
24
Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Depois de os ter feito entrar na casa, trouxe-lhes água, com que lavaram os pés, e deu de comer aos seus burros.
25
Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
Entretanto puseram eles prontos os seus pre sentes, esperando que José entrasse ao meio dia: porque lhes tinham dito que haviam de comer ali.
26
Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.
Tendo pois entrado José em sua casa, eles lhe ofereceram.os seus presentes, que tinham nas suas mãos, e eles o adoraram, prostrando-se por terra.
27
At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
José os saudou também, mostrando-lhes bom rosto, e lhes perguntou: E ’ ainda vivo vosso pai, aquêle bom velho, de que vós me falastes? Passa ele bem?
28
Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
Eles lhe responderam: Nosso pai teu servo ain da vive, e passa bem. E eles encurvando-se profunda mente, o adoraram.
29
Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
José, levantando os olhos, viu a Beniamim, seu irmão uterino, e disse: Este é vosso irmão mais peque no, do qual vós me tínheis falado? Meu filho, ajuntou ele, Deus te conserve, e te seja sempre favorável.
30
Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit.
E deu-se pressa a sair, porque se lhe tinham comovido as entranhas, vendo a seu irmão, e não podia conter as lágrimas: passando pois a outra câmara, chorou.
31
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
E depois de ter lavado o rosto, se conteve, e disse: Trazei o comer para a mesa.
32
Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium)
Foi José servido à parte, e seus irmãos à parte e os egípcios, que comiam com ele, servidos também à parte: por que não é permitido entre os egípcios comer com os hebreus; e têm que um banquete desta sorte seria profano.
33
sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
Eles se assentaram pois em presença de José, pri meiro o primogénito segundo a sua ordem, e o mais peque no segundo a sua idade; e ficaram sumamente admirados,
34
sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
ao ver as porções, que José lhes dera, das quais a maior tinha caído a Benjamim: porque esta era cinco vezes mais avantajada que a dos outros. Beberam também com José, e regalaram-se.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)