1
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Depois disto aconteceu que dois eunucos do rei do Egito, o seu copeiro-mor, e o seu padeiro-mor, ofenderam a seu senhor.
2
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
E Faraó irado contra estes oficiais, dos quais um presidia aos copeiros, outro aos padeiros,
3
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
os mandou meter no cárcere do general das. suas tropas, onde José estava preso;
4
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
e o governador do cárcere os entregou a José que os servia, e tinha cuidado deles. Era passado algum tem po, e eles continuavam sempre a estar presos.
5
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
Uma mesma noite tiveram ambos um sonho, que sendo explicado, denotava o que havia de suceder a cada um dos dois.
6
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
Pela manhã entrou José onde eles estavam; e co mo os visse tristes,
7
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
Perguntou-lhes a causa, e lhes disse: Por que moti vo estais vós hoje com os semblantes mais tristonhos do que costumais?
8
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
Eles lhe responderam: Tivemos um sonho, e não temos ninguém, que no-lo explique. Disse-lhes José: Por ventura não é a Deus que pertence o dar as interpreta ções? Dizei-me, que é o que vós vistes?
9
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
O copeiro-mor foi o primeiro, que contou o seu sonho. Parecia-me que via adiante de mim uma cepa de vinha,
10
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
onde havia três varas, que cresciam pouco a pouco, lançando primeiramente os gomos, depois flo res, e por fim cachos maduros;
11
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
e que eu tendo na mão o copo de faraó, tomei os cachos, e expremi-os no copo, que sustinha, e dei a beber dele a Faraó.
12
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
José lhe disse: Eis-aqui a interpretação do teu sonho. Às três varas da cepa denotam três dias:
13
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
depois dos quais se lembrará Faraó, do serviço, que tu lhe fazias, restituir-te-á ao teu primeiro cargo; e tu lhe apresentarás para beber o copo, segundo era o teu costume pelo ofício, que antes ocupavas.
14
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
O que só te peço, é que depois que te suceder esta ventura, te lembres tu de mim, é me faças o favor de suplicar a Faraó, que se digne sua majestade de me tirar da prisão em que me acho:
15
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
porque eu fui trazido a furto dà terra dos he breus, e aqui metido no cárcere, estando inocente.
16
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
O padeiro-mor vendo que José tinha interpre tado sàbiamente este sonho, disse-lhe: Eu também tive um sonho. Parecia-me que levava à cabeça três cêstos de farinha,
17
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
e que naquele, que ia por cima dos outros, ha via de tudo o que se pode fazer de massa para se pôr numa mesa, e que as aves vinham comer dele.
18
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Respondeu José: Eis-aqui a interpretação dês te sonho. Os três cêstos denotam três dias;
19
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
depois dos quais te mandará Faraó tirar a ca beça. e suspender-te numa cruz; e as aves do céu des pedaçarão as tuas carnes.
20
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
O terceiro dia seguinte eia o dia do nascimen to de Faraó, que deu um grande banquete aos seus cria dos, durante o qual se lembrou ele do copeiro-mor, e do padeiro-mor.
21
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
Um restituiu ele ao seu cargo para continuar no ofício de lhe ministrar o copo;
22
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
outro mandou ele pendurar num patíbulo: o que verificou a interpretação, que José tinha dado aos seus sonhos.
23
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Entretanto o copeiro-mor, tendo outra vez en trado a ser favorecido depois da sua desgraça, esqueceu--se do seu intérprete.