1
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Passados dois anos teve Faraó um sonho. Pare cia-lhe que estava sobre o rio,
2
de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
do qual saíam sete vacas por extremo formosas e gordas, que pastavam nuns lugares palustres.
3
Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:
Que depois saíam do rio outras sete todas desfiguradas, e extremamente magras, que pastavam na ri banceira do mesmo rio, nuns lugares cheios de erva.
4
devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
E que estas últimas devoraram as primeiras, que eram por extremo formosas e bem anafadas. Faraó ten do acordado,
5
rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:
tornou a adormecer, e teve outro sonho. Eram sete espigas muito gradas, e muito formosas, que saíam de uma mesma cana.
6
aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
Apareciam também outras sete muito chupadas, por causa de um vento abrasador, que as batera.
7
devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
E estas últimas devoraram as primeiras, que eram formosíssimas.Sendo espertado Faraó,
8
et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
ficou cheio de medo; e tendo mandado logo pela manhã buscar todos os adivinhos, e todos os sábios do Egito contou-lhes o seu sonho; e não se achou ninguém, que lho interpretasse.
9
Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:
Então o copeiro-mor, lembrando-se enfim de Jo sé, disse ao rei: Eu confesso a minha culpa.
10
iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:
Quando vossa majestade, estando irado contra seus servos, mandou que eu com o padeiro-mor fôssemos metidos no cárcere do general de suas tropas,
11
ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
ambos nós tivemos numa mesma noite um so nho, que nos prognosticava o que nos havia de acontecer depois.
12
Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,
Estava então naquele cárcere um moço hebreu, criado do mesmo general do exército de vossa majestade, ao qual tendo cada um de nós contado o seu sonho,
13
audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
ele nos disse tudo o que o sucesso depois con firmou. Porque eu fui restabelecido no meu cargo, e o padeiro-mor foi pendurado numa cruz.
14
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.
Logo por ordem do rei, foi José tirado do cár cere: tosquiaram-no, fizeram-no mudar de vestidos, e apresentaram-no diante deste príncipe.
15
Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.
Então disse Faraó para ele: Eu tive uns sonhos; e não se acha ninguém, que os decifre: Mas a mim dis seram-me que tu tinhas grandes luzes para os interpretar.
16
Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
José.lhe respondeu: Deus, e não eu, será o que dê ao rei uma resposta bem favorável.
17
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
Recontou-lhe pois Faraó o que tinha visto. Pa recia-me que estava à ribanceira do rio,
18
et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
e que do rio saíam sete vacas muito formosas, e duma extremada gordura, que pastavam erva num paul:
19
Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
E que depois saíam outras sete tão desfiguradas, e duma tão prodigiosa magreza, quais eu não vira rro Egito.
20
quæ, devoratis et consumptis prioribus,
Estas últimas devoraram, e consumiram as pri meiras,
21
nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
sem que elas por isso mostrassem dalguma sor te que tinham ficado fartas: Mas ficando tão magras, e tão gafentas, como dantes estavam. Tendo eu acordado, tornei a adormecer outra vez,
22
vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
e tive segundo sonho. Eram sete espigas muito gradas, e muito formosas, que saíam duma mesma cana.
23
Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:
Apareciam também outras sete muito chupadas, por causa dum vento abrasador, que as batera:
24
quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
E estas últimas devoraram as primeiras, que eram tão formosas. Eu contei os meus sonhos a tbdos os adivinhos e nãó se acha ninguém, que os explique.
25
Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
Respondeu José: Os dois sonhos de vossa ma jestade significam ambos a mesma coisa. Deus mostrou a vossa majestade, o que ele tem de fazer para o futuro. ■
26
Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.
As sete vacas tão formosas, e as sete. espigas tão cheias de grão, que vossa majestade viu em sonhos, denotam uma mesma coisa, e significam sete anos de ferti lidade.
27
Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
As sete vacas magras, e desfeitas, que saíram do rio depois daquelas primeiras; e as sete espigas chupadas, e arejadas dum vento abrasador, denotam outros sete anos de fome, que estão para vir.
28
Qui hoc ordine complebuntur:
E isto se Cumprirá desta maneira.
29
ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
Virão primeiramente sete anos duma fertilida de extraordinária em todo o Egito:
30
quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,
aos quais seguir-se-ão outros sete duma tão grande esterilidade, que ela fará esquecer toda a abun dância passada: porque a fome consumirá toda a terra:
31
et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
e aquela fertilidade tão extraordinária virá a ser como absorvida por esta extrema indigência.
32
Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
Quanto ao segundo sonho, que vossa majestade.teve, e que significa a mesma coisa, este é um sinal de que esta palavra de Deus será firme, e que ela se cum prirá infalivelmente e bem cedo.
33
Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:
Da prudência logo de vossa majestade é escolher algum homem sábio, e industrioso, a quem vossa majes tade dê o comando sobre todo o Egito,
34
qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
para que ele estabeleça oficiais em todas as pro víncias, os quais enquanto durarem os sete anos de fertilidade que estão para vir, ajuntem nos celeiros pú blicos a quinta parte dos frutos da terra.
35
qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
Todo o trigo assim guardado esteja debaixo do poder de vossa majestade, e se conserve nas cidades,
36
Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
a fim de que ele se ache pronto para os anos da fome, que Jhá de oprimir o Egito, e não seja esta terra consumida pela fome.
37
Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:
Agradou este conselho a Faraó, e a todos os seus ministros.
38
locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?
e ele lhes disse: Onde poderemos nós achar um homem, como este que seja tão cheio, como ele o é, do espírito de Deus?
39
Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Disse pois Faraó a José: Pois que Deus te mos trou tudo o que tu disseste, onde poderei, eu achar alguém mais sábio do que tu, ou semelhante a ti?
40
Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.
Tu serás o que tenhas a autoridade sobre a minha casa: ao que tu mandares pela tua boca obedecerá todo o povo: e eu não terei acima de ti senão o trono, e a qualidade de rei.
41
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
Disse mais Faraó a José: Eu te constituo hoje governador sobre todo o Egito.
42
Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
A o mesmo tempo tirando o anel, que tinha na sua mão ele o meteu na de José: fê-lo vestir duma túnica de linho fino, e pôs-lhe ao pescoço um.colar de ouro.
43
Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
Depois fê-lo subir a um dos seus coches, que era o segundo abaixo do seu; e mandou que um pregoeiro denunciasse èm alta voz, que ajoelhassem todos diante dele, e que todos o reconhecessem por governador que tinha sido estabelecido sobre todo o Egito.
44
Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
Ainda disse mais Faraó a José: Eu sou Faraó: sem tua ordem ninguém moverá pé, nem mjãd em todo o Egito.
45
Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
Mudou-lhe também o seu nome, e chamou-o em língua egípcia, o salvador do mundo. Ao depois casou-o com Asenete, filha de Putífar, sacerdote de Heliópole. Depois, disto foi José dar uma vista a todo o Egito.
46
(triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
Tinha ele trinta anos, quando apareceu diante do rei Faraó e ele correu em roda todo o Egito.
47
Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
Chegaram pois os sete anos de fertilidade; e tendo sido o trigo posto em molhos, foi depois amontoado nos celeiros do Egito.
48
Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
Toda esta grande abundância de grão foi pos ta de reserva em todas as cidades.
49
Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
Porque foi tão grande a quantidade de trigo, que houve, que ela igualava a areia do mar, e não se po dia reduzir a medida.
50
Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
Antes que chegasse a fome, teve José dois filhos de sua mulher Asenete, filha de Putífar, sacerdote de Heliópole.
51
Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Chamou ao primogénito Manasses, dizendo: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos, e da casa de meu pai.
52
Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
Chamou ao segundo Efraim, dizendo: Deus me fez crescer na terra da minha pobreza.
53
Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
Passados pois que foram estes sete anos de fer tilidade no Egito,
54
cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
começaram os sete anos de esterilidade, segundo a predição de José; e quando todo o restodo mundo estava aflito da fome, havia no Egito muito pão.
55
Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
O povo achando-se apertado da fome, gritou a Faraó, e lhe pediu de que viver. Ele porém lhe respon deu: ide ter com José, e fazei tudo o que ele vos disser.
56
Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
Entretanto a fome crescia todos os dias em toda a terra; e José abrindo todos os celeiros, vendia trigo aos egiptanos: Porque estes mesmos eram atormenta dos da fome.
57
Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
E de todas as partes vinham homens ao Egito a comprar de comer, e a buscar com que aliviarem o mal desta falta de grão.