A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 39

Texto bíblico
1
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
Conduzido pois José ao Egito, Putífar egípcio, eunuco de Faraó, e general de suas tropas, o comprou aos ismaelitas, que o tinham lá levado.
2
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
O Senhor era com ele, e tudo lhe sucedia pròsperamente, e ele habitava em casa de seu senhor,
3
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
o qual sabia muito bem que o Senhor era com ele, e que este o favorecia, e abençoava em todas as súas ações.
4
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
José pois tendo achado graça diante de seu se nhor, todo se dedicou a servi-lo; e feito por ele inten dente geral de sua casa, ele a governava, e ele cuidava de tudo o que se lhe tinha entregado.
5
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
Abençoou o Senhor a casa do egípcio por aten ção a José, e multiplicou todos os seus bens, assim na cidade, como no campo:
6
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
De sorte, que seu amo não tinha outro cuidado mais, do que pôr-se à mesa, e comer. Ora Jòsé era muito.gentil de rosto, e de uma presença por extremo agra dável.
7
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
Passado muito tempo, lançou sua ama os olhos sobre ele, e disse-lhe: Dorme comigo.
8
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
Mas José, tendo horror de cometer uma tão abominável ação, lhe disse: Tu vês que meu amo me tem confiado tudo; que ele nem ainda sabe o que tem em sua casa;
9
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
que nela não há nada, que não esteja em meu po der; e que ele tendo entregado tudo nas minhas mãos, só reservou para si a ti, que és sua mulher. Como logo poderei eu cometer um tão grande crime, e pecar con tra o meu Deus?
10
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
Continuou a mulher muitos dias a solicitar Jo sé com palavras semelhantes, e ele a resistir ao seu in fame desejo.
11
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
Ora sucedeu um dia, que tendo José entrado em casa, e estando fazendo certa coisa, sem ninguém se achar ali presente,
12
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
sua ama lhe pegou pela capa, e lhe disse: Dor me comigo. Então José largando-lhe a capa nas mãos, fugiu, e saiu para fora.
13
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
A mulher vendo-se com a capa nas mãos, com a dor de ter sido desprezada,
14
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
chamou pela gente de sua casa, e disse-lhes: Ele me introduziu aqui este hebreu para zombar de nós: o hebreu chegou a mim com intento de me corromper; e como eu gritei,
15
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
ele ao ouvir a minha voz, deixou-me a sua capa, que eu sustinha, e fugiu para fora.
16
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Quando pois o marido voltou para sua casa, ela por prova da sua fidelidade lhe mostrou a capa, com que tinha ficado,
17
et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
e lhe disse: Este escravo hebreu, que tu me trouxeste, entrou aqui para me fazer violência,
18
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
e como me ouvisse gritar, deixou-me a sua capa, que eu sustinha e fugiu para fora.
19
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
O amo demasiadamente crédulo nas acusações de sua mulher, ao ouvir estas palavras, encheu-se de furor, i
20
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
e fez meter José na prisão, onde se guardavam os que o rei mandava prender. Pelo que estava ele ali fechado.
21
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
Mas o Senhor esteve com José, compadeceu-se dele, e fez que ele achasse graça diante do governador do cárcere,
22
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
que o encarregou de ter cuidado de todos os presos que ali estavam encarcerados. E nada se fazia sem sua ordem.
23
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
E como o dito governador lhe tinha confiado tudo, não se metia com coisa alguma que fôsse. Porque o Senhor era com José, e fazia que todas as coisas lhe sucedessem felizmente.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)