A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 26

Texto bíblico
1
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.
Ora na terra houve uma grande fome, depois da que tinha havido em tempo de Abraão, e Isaac partiu para Abimelec rei dos palestinos, que habitava na cidade de Gérara.
2
Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,
Porque o Senhor lhe tinha aparecido, e lhe tinha dito: Não desças ao Egito, mas fica na terra, que eu te direi,
3
et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.
e passa lá algum tempo como estrangeiro. Eu serei contigo, e te abençoarei; porque eu darei aos teus descendentes todos estes países, e cumprirei o juramen to, que fiz a Abraão teu pai:
4
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,
Multiplicarei a tua raça como as estrelas do céu, e darei à tua posteridade todas estas terras, que vês; e todas as nações da terra serão benditas naquele, que sairá de ti;
5
eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.
pois que Abraão obedeceu à minha voz; e obser vou os meus preceitos, e as minhas ordenações, as mi nhas cerimónias, e as leis.
6
Mansit itaque Isaac in Geraris.
Ficou pois Isaac em Gérara.
7
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
E como os habitantes daquele país lhe pergun tassem, que coisa lhe era Rebeca, ele lhes respondeu: E ’ minha irmã. Porque temeu confessar-lhes que era sua mulher, pelo receio que tinha não o matassem, por causa da beleza da esposa.
8
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.
Como Isaac se demorou naquela cidade largo tempo, aconteceu que olhando uma vez Abimelec rei dos palestinos pela janela, viu que Isaac estava brincan do com Rebeca sua mulher.
9
Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam.
E tendo-o mandado chamar, lhe disse: Está vis to que ela é tua mulher. Por que mentiste tu, dizendo que era tua irmã? Respondeu Isaac: Tive mêdo me matassem por causa dela.
10
Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens:
Replicou Abimelec: Por que nos enganaste em semelhante matéria? Podia muito bem suceder, que al gum do povo abusasse de tua mulher, e então imputar-nos-ias tu a nós esse grande pecado. Depois mandou passar esta ordem por todo o povo:
11
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
Todo aquêle, que tocar a mulher deste homem, será punido de morte.
12
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus.
Ora Isaac tendo semeado naquela terra, colheu no mesmo ano cento por um: porque o Senhor o aben çoou.
13
Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est:
Ia enriquecendo, e os seus bens se aumentavam, e cresciam cada vez mais, de sorte que veio a ser muito possante.
14
habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Tinha também muitos rebanhos de ovelhas e muitas manadas de bois, com muitos servos, e servas. Do que tendo-lhe os palestinos inveja,
15
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
Eles lhe entupiram todos os poços, que os escravos de seu pai Abraão tinham aberto, e os atulharam de terra.
16
in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.
O mesmo Abimelec chegou a dizer a Isaac: Retira-te de viveres aqui conosco; pois que te tens feito muito mais poderoso do que nós.
17
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
Isaac pois, deixando aquela terra, veio para a torrente de Gérara para ali habitar.
18
rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.
Fêz despejar novamente outros poços, que os servos de seu pai ali tinham aberto, e que os filisteus depois da sua morte haviam também entupido: e pôs-lhes os mesmos nomes, que seu pai lhes havia posto antes.
19
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.
Cavaram também de novo no fundo da torren te, e acharam água viva.
20
Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.
Mas ainda nesta ocasião houve contenda entre os pastores de Gérara, e os de Isaac, sustentando os primeiros que a água era sua. Por isso chamou Isaac a este poço Calúnia, atendendo ao que lhe tinha acon tecido.
21
Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.
Abriu ele ainda outro, que foi uma nova oca sião de rixa: e Isaac o chamou Inimizade.
22
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.
Partido dali, abriu outro poço, acêrca do qual não houve contestação nenhuma. Por isso o chamou Isaac Largura, dizendo: Agora nos pôs o Senhor ao largo, e nos fez crescer na terra.
23
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,
Dali voltou Isaac para Bersabé.
24
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.
E na noite seguinte lhe apareceu o Senhor, e lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai, não temas, porque eu sou contigo. Eu te abençoarei, e eu multipli carei a tua posteridade, em atenção a Abraão meu servo.
25
Itaque ædificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.
Erigiu Isaac pois um altar naquele sítio; e ten do invocado o nome do Senhor, pôs a sua tenda, e man dou aos seus servos, que abrissem ali um poço.
26
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,
E como Abimelec e Ocozat seu amigo, e Ficol, general do seu exército, tivessem vindo de Gérara àque le lugar,
27
locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
Isaac lhes disse: A que viestes vós aqui ver um homem, que vós aborreceis, e que vós expulsastes da vossa companhia?
28
Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,
Eles lhe responderam: Reparamos que o Senhor é contigo, e por isso dissemos: Façamos aliança recíproca, e tu promete-nos com juramento,
29
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.
que nos não hás-de fazer mal nenhum, assim como nós te não temos feito coisa, que te pudesse ofen der; mas nós te despedimos em paz, cheio da bênção do Senhor.
30
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum
Isaac pois lhes deu um banquete; e depois de terem comido, e bebido,
31
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
levantaram-se pela manhã, e juraram aliança entre si. Isaac lhes disse adeus; e eles voltaram em paz para sua casa.
32
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
No mesmo dia vieram dizer a Isaac os seus servos, que eles tinham achado água no poço, que ha viam aberto.
33
Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
Pelo que chamou Isaac a este poço Abundân cia; e à cidade foi posto o nome de Bersabé, que ela conserva até o dia de hoje.
34
Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci:
Esaú tendo quarenta anos, tomou por mulheres a Judite filha de Beeri Heteu, e a Basemate filha de Elon, do mesmo país;
35
quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
ambas as quais deram muitos desgostos a Isaac, e a Rebeca.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)