1
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
Pelo tempo adiante tomou Abraão outra mulher chamada Cetura,
2
quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
a qual lhe pariu a Zamran, a Jecsan, a Madan, a Madian, a Jescó, e a Sué.
3
Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
Jecsan gerou a Saba, e a Dadan. Os filhos de Dadan foram Assurim, Latusim, e Loomim.
4
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.
De Madian saiu Efa, Ofer, Enoc, Abida, e Eldáa. Todos estes foram filhos de Cetura.
5
Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:
Abraão deu a Isaac todos os seus beiis,
6
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
e fez em sua vida presentes aos filhos das suâs concubinas, e os separou de seu filho Isaac, e os fez ír para as partes do Oriente.
7
Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
E tendo Abraão vivido cento setenta e cinco anos,
8
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
morreu de puro desfalecimento numa ditosa velhi ce, numa idade mui avançada, e bem farto de viver; e foi unir-se ao seu povo.
9
Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
Isaac, e Ismael, seus filhos, o sepultaram na ca verna de dois repartimentos, que era no campo de Efron, filho de Seor o Heteu, defronte de Mambre,
10
quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
a qual Abraão tinha comprado aos filhos de Het. Eis-aqui onde ele foi enterrado, como tinha sido Sara sua mulher.
11
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
Depois da morte de Abraão abençoou Deus a Isaac seu filho, que habitava pertodo Poço chamado do que vive, e do que vê.
12
Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et
Eis-aqui a lista dos filhos de Ismael, filho de Abraão, e de Agar egiptana, escrava de Sara.
13
hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
E eis-aqui os nomes, que os filhos de Ismael dei xaram aos seus descendentes. O primogénito de Ismael foi Nabajot, os outros foram Cedar, Abdeel, Mabsão,
14
Masma quoque, et Duma, et Massa,
Masma, Duma, Massa,
15
Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
Hadar, Tema, Jetur, Náfis, e Cedma.
16
Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
Estes são os filhos de Ismael, e estes nomes, que eles deram aos seus castelos, e às suas cidades, ten do sido doze príncipes, chefes de outras tantas tribos.
17
Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
O tempo da vida de Ismael foram cento e trin ta e sete anos; e, como lhe faltassem as forças, morreu, e foi unir-se ao seu povo.
18
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.
Ele habitou no país, que corre desde Hevilat ate Sur, que olha para a banda do Egito, sobre o caminho, que leva para os assírios; e morreu achando-se presen tes todos os seus irmãos.
19
Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
Eis-aqui também qual foi a genealogia de Isaac, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaac.
20
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
Isaac, tendo quarenta anos, casou com Rebeca, filha de Batuel o assírio de Mesopotâmia, e irmã de Labão.
21
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
Orou Isaac ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor o ouviu, dando a Rebeca virtude de conceber.
22
Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
Mas os dois meninos, de que ela estava pejada, lutavam um contra o outro. E ela disse: Se assim tinha de ser, que necessidade havia que eu concebesse? Foi pois consultar o Senhor,
23
Qui respondens ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
o qual lhe respondeu: Duas nações estão no teu ventre, e dois povos sairão de ti. Um destes povos ven cerá o outro, e o mais velho vencerá o mais moço.
24
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
Chegado que foi o tempo de parir, achou-se ela mãe de dois gêmeos.
25
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.
O que saiu primeiro era todo vermelho e todo peludo; e foi-lhe posto o nome de Esaú. Saiu logo o ou tro, sustendo com a mão o pé do irmão; pelo que o cha maram Jacó.
26
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
Tinha Isaac sessenta anos, quando lhe nasce ram estes dois filhos.
27
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
Depois que eles foram grandes Esaú saiu um destro caçador; e exercitou a lavoura. Jacó porém era um homem simples, e vivia em casa.
28
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.
Isaac amava a Esaú, porque comia do que ele lhe trazia da caça: e Rebeca amava a Jacó.
29
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
Um dia tendo Jacó feito cozer um prato de len tilhas, chegou Esaú do campo muito fatigado,
30
ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
e disse a Jacó: Dá-me dessa comida avermelha da, porque me sinto em extremo cansado. Por esta ra zão é que lhe foi posto o nome de Edom.
31
Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.
Respondeu-lhe Jacó: Vende-me tu o teu direito de primogenitura.
32
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
Continuou Esaú: Eu me sinto morrer: de que me servirá o meu direito de primogenitura?
33
Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
Pois jura-mo, lhe disse Jacó. Jurou-lho Esaú, e vendeu-lhe o seu direito de primogenitura.
34
Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
E assim tendo tomado do pão, e daquele prato de lentilhas, comeu, e bebeu, e depois foi-se, dando-se-lhe bem pouco de ter vendido o seu direito de primogenitura.