1
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.
Ora Abraão estava velho, e muito avançado em anos; e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2
Dixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat: Pone manum tuam subter femur meum,
Disse ele pois ao mais antigo dos seus servos, que tinha a intendência de toda a sua casa: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3
ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito:
para eu te fazer jurar pelo Senhor Deus do céu. e da terra, que tu não hás de tomar nenhuma das filhas dos cananeus, entre os quais-eu habito, para a despo sares com meu filho Isaac:
4
sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
Mas que hás de ir à terra, onde estão meus pa rentes, para daí trazeres uma mulher a meu filho Isaac.
5
Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es?
O servo lhe disse: E se essa mulher não quiser vir comigo para esta terra, quererás tu que eu conduza teu filho ao lugar, donde tu saíste?
6
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc.
Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te bem, não leves meu filho a tal país.
7
Dominus Deus cæli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meæ, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo:
O Senhor Deus do céu, que me fez sair da casaj de meu pai, e do lugar da minha natureza, e que pro meteu com juramento, que ele havia de dar esta terra a minha posteridade; ele mesmo enviará o seu anjo dian te de ti e tu tomarás para meu filho uma mulher dessa terra.
8
sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
Porém se essa mulher não quiser seguir-te, fica rás tu desobrigado do juramento: Mas por nenhum caso me leves lá meu filho.
9
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.
Pôs logo aquêle servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e se obrigou com juramento a fazer tudo o que ele lhe tinha dito.
10
Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor.
A o mesmo tempo tomados dez camelos da cáfila de seu senhor, partiu, levando consigo de todos os bens de Abraão; e foi direito a Mesopotâmia à cidade de Nacor.
11
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Tendo chegado sobre a tarde perto de um poço fora da cidade, ao tempo que as mulheres costumam sair a tirar água, fez descansar os seus camelos, e orou assim a Deus:
12
Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
Senhor Deus de Abraão, meu amo, peço-te que me assistas hoje, e que mostres quanta é a tua bondade para com meu amo Abraão.
13
Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Eis-aqui estou eu ao pé desta fonte, e as filhas dos habitantes da cidade hão de vir tirar água.
14
Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.
Rogo-te pois que faças que aquela moça, a quem eu disser, abaixa a tua cantara para eu beber, e que me responder, bebe, e eu darei também de beber aos teus camelos; seja esta moça aquela, que tu tens destinado para mulher de Isaac teu servo: c que eu conheça daí, que tu favoreceste a meu amo por um efeito da tua mi sericórdia.
15
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
Ainda bem ele não tinha acabado de dizer lá consigo estas palavras, senão quando vê ele ir saindo Rebeca, filha de Batuel, filho dc Melca, mulher de Na cor, irmão de Abraão, levando aos ombros uma càntara cheia de água.
16
puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
Era ela uma moça por extremo bem feita, uma donzela formosíssima, e não conhecida de homem algum, a quai tinha vindo à fonte; e depois de ter enchido a sua cantara, voltava.
17
Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
Foi o servo pois encontrar-se com ela, e disse-lhe: Dá-me de beber uma pouca dágua da tua câmara.
18
Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Respondeu ela: Bebe, meu Senhor. E descendo prontamente do ombro a cantara, a pôs no braço, e lhe deu de beber.
19
Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.
Depois que ele bebeu, acrescentou ela: Eu vou também tirar água para os teus camelos, até que todos tenham bebido.
20
Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
E entornando a água da cantara nos canos, vol tou ao poço a tirar outra, que deu a todos os camelos.
21
Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Entretanto o servo a mirava, e remirava sem dizer nada, querendo saber, se teria o Senhor felicitado a sua jornada ou não.
22
Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem.
E depois que os camelos beberam, tirou de umas arrecadas cle ouro, que pesavam dois siclos, e de dois bra celetes, que pesavam dez, e disse-lhe:
23
Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
Dize-me de quem és tu filha? Haverá em casa de teu pai lugar onde se fique?
24
Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
Respondeu ela: Eu sou filha de Batuel, filho de Melca, e de Nacor seu marido.
25
Et addidit, dicens: Palearum quoque et fœni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum.
E acrescentou: Em nossa casa há muita palha, e muito lenho, e lugar espaçoso para ficar.
26
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum,
O homem se inclinou profundamente, e adorou ao Senhor, dizendo:
27
dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
Bendito seja o Senhor Deus de Abraão meu amo, que não retirou dele as suas misericórdias e que cumpriu com ele a verdade das suas promessas, e que me trouxe direito à casa do irmão de meu amo.
28
Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suæ omnia quæ audierat.
A moça pois correu à casa de sua mãe, e recon tou-lhe tudo o que tinha ouvido.
29
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Ora Rebeca tinha um irmão, chamado Labão, o qual saiu logo para ir ter com o homem junto à fonte.
30
Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ:
E tendo já visto as arrecadas, e os braceletes nas mãos de sua irmã, que lhe tinha referido tudo quanto aquele homem lhe dissera, foi dar com o homem, quando ele ainda estava junto à fonte com os seus camelos,
31
dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? præparavi domum, et locum camelis.
Entra, benditodo Senhor: Por que estás tu fo ra? Eu tenho preparado a casa, e tenho lugar para os camelos.
32
Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
Fê-lo Labão logo entrar em casa; descarregou os camelos; deu-lhes palha, e feno; trouxe água para lavar os pés ao hóspede, e aos que tinham vindo com ele;
33
Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
e ao mesmo tempo se lhe pôs de comer. Porém o servo disse: Eu não hei de comer, menos que não tenha exposto o motivo da minha jornada. Respondeu-lhe Labão: Pois fala.
34
At ille: Servus, inquit, Abraham sum:
E ele falou desta sorte: Eu sou servo de Abraão.
35
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
O Senhor tem enchido de bênçãos a meu amo: Ele o fez grande, e rico: Ele lhe deu ovelhas, bois, prata, e ouro, escravos, e escravas, camelos, e jumentos.
36
Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
E Sara, mulher de meu amo, lhe pariu na sua velhice um filho, a quem ele deu tudo o que tinha.
37
Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:
O dito meu amo me fez jurar em sua presença, dizendo-me: Promete-me que tu não hás de tomar alguma das filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito, para a dares por mulher a meu filho:
38
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.
Mas que hás de ir a casa de meu pai, e que hás de tomar para meu filho uma mulher de minha paren tela.
39
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier?
E sobre o dizer eu então a meu amo: E se essa mulher não quiser v.ir com igo?
40
Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei.
Respondeu-me ele: O Senhor, em cuja presen ça ando, enviará o seu A njo contigo, e te conduzirá no teu caminho, para que tomes para meu filho uma mulher, que seja da minha parentela, e da casa de meu pai.
41
Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi.
Tu ficarás isentodo perjúrio, e desobrigado do teu juramento, se depois que tiveres chegado a casa de meus parentes, eles ta recusarem dar.
42
Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,
Hoje pois cheguei eu ao pé da fonte, e fiz esta oração: Senhor Deus de meu amo Abraão, se tu deste um bom sucesso à jornada que eu empreendi,
43
ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua:
eis-me aqui junto a esta fonte: Faze que aque la dentre as moças, que vierem a tirar água, a quem eu disser, dá-me de beber uma pouca d’água da tua cântara,
44
et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei.
e que me responder, bebe, e eu vou também ti rar água para os teus camelos: Seja aquela, que o Senhor tem destinado para ser mulher do filho de meu amo.
45
Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
Quando eu resolvia isto secretamente comigo, vi ir a Rebeca com a sua cântara ao ombro, a qual ten do descido à fonte, tinha tirado água: E eu lhe disse: Dá-me de beber uma pouca.
46
Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
Ela tirando logo a cântara do ombro, me disse: Bebe, e eu vou também dar de beber aos teus camelos. Bebi eu pois, e ela deu de beber aos camelos.
47
Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus.
Depois perguntei-lhe eu, e lhe disse: De quem és tu filha? E ela me respondeu: Eu sou filha de Batuel, filho de Nacor, e de Melca sua mulher. Então lhe pendurei eu das orelhas umas arre cadas para adorno do seu rosto e lhe meti uns bracele tes nas mãos.
48
Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus.
E logo abaixando-me profundamente, adorei ao Senhor, e bendisse ao Deus de Abraão meu amo, que me guiou via reta, para que eu tomasse a filha do irmão de meu amo para mulher de seu filho.
49
Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
Assim que se vós verdadeiramente estais de ânimo de obrigar meu amo, dizei-mo: E se vós estaisdoutra resolução, dizei-mo também, para eu tomar para a direita, ou para a esquerda.
50
Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.
Labão, e Batuel lhe responderam: O Senhor nos mostra a sua vontade neste negócio. Nós não te podemos dizer outra coisa, senão o que parece conforme com a sua vontade.
51
En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
Eis-aí está Rebeca diante de ti: Toma-a, e par te com eia, e ela seja esposa do filho de teu amo, confor me o Senhor se tem declarado.
52
Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.
O servo de Abraão tendo ouvido esta resposta, se lançou por terra, e adorou ao Senhor.
53
Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebeccæ pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit.
E tendo tirado uns vasos de ouro, e prata, e uns vestidos, fez deles presente a Rebeca. Fêz também pre sentes a seus irmãos, e a sua mãe.
54
Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum.
Então postos à mesa, comeram, e beberam jun tos. e ficaram ali aquêle dia. A o outro pela manhã lhes disse o servo de Abraão: Permiti-me que eu volte para meu amo.
55
Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur.
Mas os irmãos, e a mãe de Rebeca lhe respon deram: Fique a rapariga ao menos dez dias conosco, e depois irá.
56
Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
Não me detenhais, lhes disse ele, pois que o Senhor foi o que me conduziu em toda a minha jornada. Permiti-me que eu parta para o meu amo.
57
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quæramus ipsius voluntatem.
Disseram eles: Chamemos a rapariga, e sai-. bamos qual é a sua vontade.
58
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
Chamaram-na pois; e tanto que ela chegou, disseram-lhe: Tu queres ir com este homem? Quero, respondeu ela.
59
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
Eles pois a deixaram ir acompanhada da sua ama com o servo de Abraão, e seus sócios,
60
imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
rogando-lhe mil felicidades, e dizendo: Tu és nossa irmã, cresce em mil gerações: a tua posteridade possua as portas de seus inimigos.
61
Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.
Rebeca pois, e as suas moças tendo-se monta do nos camelos, seguiram aquêle homem, que a toda a diligência voltou para seu amo.
62
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
A este mesmo tempo passeava Isaac no cami nho, que guia para o Poço do que vive, e do que vê: Porque então habitava ele no país meridional.
63
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul.
E ele tinha saído sobre a tarde ao campo para meditar: E como tivesse levantado os olhos, viu de lon ge virem os camelos.
64
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo,
Rebeca tendo também visto a Isaac, desceu do seu camelo,
65
et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.
e disse ao servo: Que homem é aquêle, que vem pelo campo a encontrar-se conosco? Ele lhe respondeu: E ’ meu amo: E ela tomou muito depressa o seu véu, e se cobriu com ele.
66
Servus autem cuncta, quæ gesserat, narravit Isaac.
Entretanto foi o servo contar a Isaac tudo o que tinha feito.
67
Qui introduxit eam in tabernaculum Saræ matris suæ, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret.
Então introduziu Isaac a Rebeca na câmara, que fôra cle sua mãe. Sara, e a recebeu por mulher. E a afeição, que ele lhe cobrou, foi tão grande, que com isso é que ele temperou a dor, que a morte de sua mãe lhe causara.