1
Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram,
Sobre a tareie chegaram os dois anjos a Sodoma, a tempo que Ló estava assentado à porta da cidade. Tanto que ele os viu, levantou-se e saiu a recebê-los. pros trando-se em terra, e lhes disse:
2
et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus.
Vinde, vos peço, meus senhores, para a casa de vosso servo, e ficai nela. Vós lavareis os vossos pés, e amanhã pela manhã partireis para continuardes o vosso caminho. Eles lhe responderam: Não, nós não iremos para tua casa, mas passaremos a noite na praça.
3
Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt.
Ló apertou com eles instantemente, e os cons trangeu a irem com ele; e depois que entraram em sua casa, preparou-lhes um banquete; fez cozer uns pães asmos, e eles comeram.
4
Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
Mas antes que eles se fôssem deitar, os habitantes da cidade desde os meninos até os velhos, numa palavra, todo o povo junto, vieram cercar a casa de Ló.
5
Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
E chamando por ele, disseram-lhe: Onde estão aquêles homens, que entraram para tua casa esta tarde? Faze-os sair, que os queremos conhecer.
6
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
Saiu Ló de sua casa: e tendo fechado a porta nas suas costas, lhes disse:
7
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Peço-vos, irmãos meus, que não façais tamanho mal.
8
Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.
Eu tenho duas filhas, qúe ainda são donzelas; eu vo-las trarei, e vós usai delas como fôr do vosso gosto, contanto que não façais mal algum àqueles homens, porque entraram em minha casa, como para um lugar de segurança.
9
At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores.
Mas eles lhe disseram: Retira-te daqui: Tu vieste para aqui como forasteiro; acaso queres tu ser nosso juiz? A ti pois trataremos nós ainda muito pior, do que a eles. E lançaram-se sobre Ló com grande violência. E quando eles estavam a ponto de arrombar a porta,
10
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
eis que os dois homens puxaram com as mãos por Ló e tendo-o introduzido para dentro de casa, fe charam a porta;
11
et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
e feriram de cegueira aos que estavam de fora, desd.e o mais pequeno até o maior, de sorte que não pu deram mais atinar com a porta.
12
Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac:
E os mesmos dois homens disseram a L ó: Tu tens aqui alguns dos teus próximos genros, ou filhos ou filhas? Faze sair desta cidade todos os que te peftencem.
13
delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.
Porque nós vamos destruir este lugar; pois que o clamor dos seus crimes se tem elevado cada vez mais até à presença do Senhor, e ele nos enviou para que os destruíssemos.
14
Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
Ló pois, tendo saído, falou a seus genros, que estavam para casar com suas filhas, e disse-lhes: Levan tai-vos, e saí deste lugar, porque o Senhor está para des truir esta cidade. E eles julgaram que Ló lhes dizia isto por zombaria.
15
Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis.
A o amanhecer apertavam os Anjos com Ló que saísse, dizendo-lhe: Tom a depressa a tua mulher e as tuas duas filhas, não sucecla que também tu pereças na ruína desta cidade.
16
Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi.
E vendo que Ló ia tardando, eles o tomaram pela mão, porque o Senhor lhe queria perdoar: e toma ram também pela mão a sua mulher e as suas duas filhas.
17
Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas.
E tendo-o tirado de casa, o puseram fora da cidade. Então lhe disseram eles: Salva a tua vida, não olhes para trás, e não pares em parte alguma deste país e seus arredores; mas salva-te no monte, por não suceder pereceres com os outros.
18
Dixitque Lot ad eos: Quæso, domine mi,
Ló lhes respondeu: Rogo-te, meu Senhor,
19
quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar:
que pois o teu servo achou graça diante de teus olhos, e tu usaste comigo da grande misericórdia de to mares à tua conta o livrares-me, consideres que eu me não posso salvar no monte; porque tenho mêdo que me apanhe esta desgraça, e eu morra.
20
est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
Mas eis ali está perto uma cidade, a que eu me posso acolher. Ela é pequena, e nela me poderei eu salvar. Não vês como ela é pequena? Ela me salvará a vida.
21
Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
O anjo lhe disse: Também ainda nisso quero estar pelos teus rogos; e não destruirei aquela cidade, a favor da qual me falaste.
22
Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Apressa-te por te salvares ali: Porque eu não posso fazer nada, enquanto tu não tiveres lá entrado. Por isso a esta cidade puseram o nome de Segor.
23
Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
Aparecia o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Segor.
24
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo:
Fêz o Senhor pois, cair sobre Sodoma, e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, que o Senhor fez descer do céu.
25
et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.
E ele destruiu estas cidades, e todo o país em roda; todos os que o habitavam, e tudo o que tinha algu ma verdura sobre a terra.
26
Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.
A mulher de Ló olhou para trás, e ficou con vertida em estátua de sal.
27
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Ora Abraão tendo-se levantado ao amanhecer, veio ao lugar, onde antes tinha estado com o Senhor.
28
intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
E levantando os olhos para Sodoma, e Gomorra. e para os países em tôrno, viu que se elevaram da terra cinzas inflamadas, como fumo. que sai duma fornalha.
29
Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat.
A o tempo que Deus, destruía as cidades daquele território, ele se lembrou de Abraão, e livrou a Ló a ruína destas cidades, onde ele tinha assentado a sua vi venda.
30
Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo.
Mas Ló se retirou de Segor; e tendo ido buscar o monte, se meteu numa caverna com suas duas filhas, por que teve mêdo de ficar em Segor.
31
Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ.
Então disse a mais velha para a mais moça: Nosso pai está velho, e na terra não ficou homem algum. com quem possamos casar, segundo o costume de todos os países.
32
Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen.
Demos pois a beber vinho a nosso pai, e embe bedemo-lo, e durmamos com ele para que ele nos dê filhos.
33
Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
Deram pois a beber vinho a seu pai aquela noite; e a mais velha dormiu com ele, sem ele o sentir nem quan do ela se deitou, nem quando se levantou.
34
Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
Ao outro dia disse a mais velha para a mais m oça: Eu ontem dormi com meu pai: Demos-lhe também esta noite a beber vinho, e dormirás tu com ele, para conservarmos a raça de nosso pai.
35
Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
Tornaram pois aquela noite a dar de beber vinho a seu pai, e a segunda filha dormiu com ele, sem que ele também sentisse nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
Assim ambas elas conceberam de seu próprio pai.
37
Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
A mais velha pariu um filho, e chamou-o Moab. Este é o pai dos moabitas, que existem até o dia de hoje.
38
Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
A mais moça pariu um filho, e chamou-o Amon, que quer dizer o filho do meu povo. Este é o pai dos amonitas, que aind,a hoje vemos.