A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 18

Texto bíblico
1
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.
Ora," o Senhor apareceu a Abraão no Vale de Mambre, quando ele estava assentado à porta da sua tenda no maior calor do dia.
2
Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram.
E tendo Abraão levantado os olhos apareceram três homens juntos a ele. Tanto que ele os viu, correu da porta da sua tenda a recebê-los; e prostrado em terra, lhes disse:
3
Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Senhor, se eu achei graça diante de teus olhos, não passes a casa do teu servo.
4
sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Eu, porém, trarei uma pouca de água para vos lavar os pés: E entretanto descansai debaixo desta árvore.
5
Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Eu vos porei diante, um pouco de pão para reco brardes as vossas forças; e ao depois continuareis o vosso caminho: Porque por isso é que vós viestes ao vosso servo. Eles lhe responderam: Faze o que disseste.
6
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
Entrou Abraão a toda a pressa na sua tenda e disse a Sara: Amassa depressa três medidas da mais pura farinha, e faze cozer uns pães debaixo da cinza.
7
Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.
E ele correu ao mesmo tempo à manada, e tomou um novilho dos melhores e mais tenros, e deu-o a um criado, que com toda a brevidade o cozeu.
8
Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Tomou também manteiga e leite, com o novilho que tinha feito cozer, e pôs tudo diante deles: E ele en tretanto estava de pé junto a eles debaixo da árvore.
9
Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
Depois que comeram, disseram eles para Abraão: Onde está Sara tua mulher? Respondeu Abraão: Está na tenda.
10
Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi.
Um deles lhe disse: Eu não faltarei a vir ver-te dentro d.um ano a este mesmo tempo: Achar-vos-ei a ambos com vida; e Sara tua mulher terá um filho. Sara, tendo isto ouvido, riu-se detrás da porta da tenda;
11
Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria.
Porque ambos eles eram velhos, e mui idosos; e a pensão, que cle ordinário experimentam as mulheres, tinha cessado a Sara.
12
Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Ela pois se pôs a rir secretamente, e disse: De pois de eu ser uma velha, e meu Senhor tão avançado em anos, pôr-me-ei eu a usar do matrimónio?
13
Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus?
Mas o Senhor disse a Abraão: Por que que se é riu Sara, dizendo: Posso eu esperar ser mãe, sendo ve lha como sou?
14
Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
Há porventura alguma coisa, que seja difícil a Deus? Eu sem falta tornarei a vir ver-te, como te pro meti, dentro de um ano a este mesmo tempo; achar-vos-ei a ambos com vida: E Sara terá um filho.
15
Negavit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
Sara toda cheia de medo o negou, dizendo: Eu não me ri. Mas o Senhor lhe disse: Não, isso não é assim, porque tu riste-te.
16
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Tendo-se pois levantado dali aqueles homens, voltaram os olhos para Sodoma; e Abraão os conduziu, e foi com eles.
17
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quæ gesturus sum:
Então disse o Senhor: Acaso poderei eu ocultar a Abraão o que estou para fazer?
18
cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ?
Pois que ele há d.e vir a ser pai de uma nação numerosíssima e poderosíssima; e que todas as nações da terra hão de ser benditas nele?
19
Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Porque eu sei que ele há de ordenar a seus filhos e a toda a sua família depois dele, que guardem os ca minhos do Senhor, e que obrem conforme a equidade, e a justiça; para que o Senhor execute a favor de Abraão tudo o que lhe tem prometido.
20
Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.
Acrescentou depois o Senhor: O clamor de Sodoma e de Gomorra se aumenta cada vez mais; e o seu crime tem chegado ao seu auge.
21
Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
Eu pois descerei a ver se as suas obras corres pondem ao clamor, que chegou a mim para saber se assim é, ou não é.
22
Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Então partiram dali dois daqueles homens, e fo ram para Sodoma. Mas Abraão ficou ainda diante do Senhor.
23
Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio?
E chegando-se, lhe disse: Quererás tu perder os justos com os iníquos?
24
si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
Se nesta cidade houver cinquenta justos, fá-los-ás tu perecer com todos os outros? Não perdoarás tu a esta cidade em atenção a cinquenta justos, se tantos se acha rem nela?
25
Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc.
Tu sem dúvida estás bem longe de tal fazer. Tu não perderás o justo com o ímpio, nem confundirás o bom com o mau. Este procedimento não te convém de sorte alguma: Tu, que és juiz de toda a terra, não podes exercer um tal juízo.
26
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos, eu perdoarei por amor deles a toda a cidade.
27
Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Prosseguiu Abraão: Uma vez que eu comecei, falarei ao meu Senhor, ainda que eu seja pó, e cinza.
28
Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
Se faltarem cinco para os cinquenta justos, des truirás tu toda a cidade, porque nela se não acham senão quarenta e cinco? Não, disse o Senhor, eu a não destrui rei, se achar nela quarenta e cinco.
29
Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
Replicou Abraão: Mas se nela não houver, senão quarenta justos, que farás tu? Eu a não castigarei, disse o Senhor, se achar nela quarenta.
30
Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
Peço-te, Senhor, ajuntou Abraão, que te não in dignes, se eu ainda continuo a falar. Que farás tu, se lá achares trinta justos? Respondeu o Senhor: Se eu achar nela trinta, não a destruirei.
31
Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
Pois que eu comecei, disse Abraão, falarei eu ainda ao meu Senhor. E se ali forem achados vinte? Não a arruinarei, respondeu ele, se nela houver vinte.
32
Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
Eu te conjuro, Senhor, continuou Abraão não te enfades, se eu te falar ainda uma vez. Que será, se tu não achares nesta cidade senão dez justos? Eu a não des truirei, disse o Senhor, se nela houverdez.
33
Abiitque Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Retirou-se pois o Senhor, d.epois que cessou de falar a Abraão: e Abraão voltou para sua casa.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)