1
Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens: Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua.
E com uma grande voz gritou ele aos meus ouvidos, dizendo: Os visitadores da cidade estão a chegar, e cada um tem na sua mão um instrumento de morte.
2
Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus: vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus: et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum.
E eis-que vinham seis homens pelo caminho da porta superior, que olha para o Aquilão: E cada um trazia na sua mão um instrumento de morte: Via-se também no meio deles um homem vestido de roupas de linho, e um tinteiro de escrevente aos seus rins: E entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
3
Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus: et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis:
E a glória do Senhor de Israel desde o querubim, sobre o qual estava, se elevou, indo-se pôr à entrada da casa: E chamou ao homem, que estava vestido de roupas de linho, e que tinha o tinteiro de escrevente em seus rins.
4
et dixit Dominus ad eum: Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus.
E o Senhor lhe disse: Passa ao través da cidade pelo meio de Jerusalém: E com um Tau marca as testas dos homens que gemem, e que se doem de tõdas as abominações que se fazem no meio dela. meus entendem seis anjos, prontos a executar o que Deus lhe mandasse; pelo outro vestido de hábito de linho entendem a Jesus Cristo, sacerdote do Novo Testamento, e anJo de grande conselho, como lhe chama a Escritura. - s. Jerônimo. JUNTO AO ALTAR DE BRONZE - No templo havia doía altares: um dos perfumes, que era de ouro; outro dos holocaustos, que era de bronze. Aquõle estava dentro do templo, este diante rio templo. - S. Jerônimo. os hebreus antes do catiYelro tinha o feitio duma cruz, como tambêm o tem entre os gregos e entre os latinos, de onde não sem mistério foi o titulo da cruz escrito nestas trêa Jlnguas. E entre
5
Et illis dixit, audiente me: Transite per civitatem sequentes eum, et percutite: non parcat oculus vester, neque misereamini:
E aos outros disse, ouvindo-o eu: Passai ao través da cidade, seguindo-o e feri: Não se magoe o vosso olho, nem vós tenhais compaixão alguma.
6
senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem: omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis: et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus.
E aos outros disse, ouvindo-o eu: Passai ao través da cidade, seguindo-o e feri: NfLO se magoe o vosso ôlho, nem YÓS tenhais compaixão alguma.
7
Et dixit ad eos: Contaminate domum, et implete atria interfectis; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate.
O velho, o moço, e a donzela, o menino e as mulheres, todos matai, sem que nenhum escape: Mas não mateis nenhum daqueles, sobre quem virdes o Tau, e começai pelo meu santuário. Começaram pois a matança pelos homens mais anciãos, que estavam diante da casa.
8
Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus: ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem?
E ele lhes disse: Profanai a casa, e enchei os átrios de mortos: Saí. E eles saíram e iam matando os que estavam na cidade.
9
Et dixit ad me: Iniquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione: dixerunt enim: Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt.
E acabada que foi a matança, fiquei eu ali: E me lancei prostrado com o rosto por terra, e digo gritando: Ai, ai, ai, Senhor Deus: Dar-se-á caso que. destruas tu assim todas as relíquias de Israel, derramando o teu furor sobre Jerusalém?
10
Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam.
E ele me disse: A iniquidade da casa de Israel, e da casa de Judá é grande no último excesso, e a terra está toda coberta de sangue, e a cidade está cheia de gente que me deu as costas: Porque eles disseram: O Senhor deixou a terra, e o Senhor não vê.
11
Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo, respondit verbum, dicens: Feci sicut præcepisti mihi.
Pois também o meu ôlho se não magoará, nem eu terei compaixão alguma: Sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.