A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Et vidi: et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea.
E olhei. e eis-que no firmamento, que estava sobre a cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, uma como aparência da semelhança de um trono.
2
Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait: Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo.
E falou ao homem, que estava vestido de roupas de linho, e disse: Entra no meio das rodas que estão debaixo dos querubins, e toma uma mão cheia de brasas de fogo, que estão entre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista:
3
Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius.
Os querubins porém estavam ao lado direito da casa quando lá entrou aquele homem, e uma nuvem encheu o átrio interior.
4
Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus: et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini.
E a glória do Senhor se elevou de cima dos querubins, indo-se pôr à entrada da casa: E a casa ficou coberta com a nuvem, e o átrio se encheu. do esplendor da glória do Senhor.
5
Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.
E o sonido das asas dos qucruhins se ouvia até o átrio de fora, parecendo-se com a voz ele Deus Todo-poderoso que falava.
6
Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam.
Tendo pois o Senhor dado esta ordem ao homem, que estava vestido de roupas de linho, dizendo: Toma do fogo do meio das rodas, que estão entre os querubins: Depois de haver entrado, ele se pôs em pé junto a uma das rodas.
7
Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis: qui accipiens egressus est.
Então um dos querubins estendeu a mão do meio dos querubins para o fogo, que estava entre os querubins: E o tomou, e pôs nas mãos daquele que estava vestido de roupas de linho: O qual. tomando-o, se saiu.
8
Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum.
E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas:
9
Et vidi: et ecce quatuor rotæ juxta cherubim: rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum: species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi:
E vi e eis-que eram quatro rodas ao pé dos querubins: Uma roda ao pé de um querubim: E outra roda ao pé de outro querubim: e a aparência destas rodas tinha uns como visos de pedras de crisólita.
10
et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ.
E o aspecto delas era uma mesma semelhança das quatro, como se estivera uma roda no meio de outra roda.
11
Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.
E quando elas andavam iam para as quatro partes: E não tornavam para as três quando andavam: Mas para aquela parte, para onde a que estava primeiro dirigia o seu caminho, para essa também as outras a seguiam, e não se voltavam para nenhum outro lado.
12
Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum.
E todo o corpo delas, e os seus colos, e mãos, e asas, e círculos, estavam cheios de olhos, ao redor das quatro rodas.
13
Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me.
E ele a estas rodas, ouvindo-o eu, chamou volúveis.
14
Quatuor autem facies habebat unum: facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis: et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ.
E cada um clêstes animais tinha quatro faces: Uma face era face de querubim: E a segunda face era face de homem: E no terceiro havia face de leão: E no quarto face de águia.
15
Et elevata sunt cherubim: ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar.
E os querubins se elevaram ao alto: Êstes são os mesmos animais, que eu tinha visto junto ao rio Cobar.
16
Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea: et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant.
E quando os querubins andavam, também as rodas andavam igualmente ao pé deles: E quando os querubins estendiam as suas asas para se elevarem da terra. não ficavam as rodas, mas também elas se achavam ao pé deles.
17
Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur: spiritus enim vitæ erat in eis.
Quando eles paravam. pararnm elas: E as mesmas se elevavam, quando eles se elevavam: Porque o espírito de vida estava nelas.
18
Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim.
Depois saiu a glória do Senhor da entrada do templo: E se pôs sôbrc os querubins.
19
Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.
E os querubins estendendo as suas asas se elevaram da terra diante de mim: E quando eles partiram, os seguiram também as rodas: E os querubins pararam à entrada da porta da casa do Senhor da banda do Oriente: E a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
20
Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.
Estes são os mesmos animais, que eu vi debaixo do Deus de Israel junto ao rio Cobar: E conheci que eram querubins.
21
Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum.
Cada um deles tinha quatro caras, e quatro asas cada um: E dcbáixo das suas asas aparecia uma semelhança de mão de homem.
22
Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi.
E a semelhança das caras deles. eram as mesmas caras que eu tinha visto junto ao rio Cobar. e o olhar deles, e o ímpeto com que cada um caminhava com a mira posta adiante.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)