1
Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei.
E aconteceu no ano sexto, no sexto mcs. a rinco do mês: Quando estava assentado em minha casa, e estavam assentados diante de mim os anciãos de Judá, que neste mesmo lugar caiu s'ôbrc mim a mão do Senhor Deus.
2
Et vidi: et ecce similitudo quasi aspectus ignis: ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis: et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri.
E tive uma visão, e eis-que havia ali uma como semelhança de um homem de aspecto de fogo: Desde o aspecto dos seus rins para baixo, era tudo fogo: E desde os seus rins, e daí para cima, tudo era um como aspecto de resplendor, uma como vista de eletro.
3
Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum: et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem.
E tendo dali saído uma semelhança de mão, me tomou por uma gadelha da minha cabeça: E o espírito me levantou entre a terra e o céu: E me levou a Jerusalém em visão de Deus, pondo-me ao pé da porta interior, que olhava para a banda do Aquilão, onde se tinha colocado o ídolo do ciúme para provocar a emulação.
4
Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.
E eis-que aparecia ali a glória do Deus de Israel, conforme a visão que eu tinha tido no campo.
5
Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu.
E ele me disse: Filho do homem, levanta os teus olhos para o caminho do Aquilão. E levantei os meus olhos para o caminho do Aquilão: E eis-que vi da banda do Aquilão da porta do Altar aquele ídolo do ciúme, pôsto bem à entrada.
6
Et dixit ad me: Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo? et adhuc conversus videbis abominationes majores.
E ele me disse: Filho do homem, acaso pensas que vês tu o que fazem estes, as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me retire longe do meu Santuário? pois quando te voltares para outra parte, verás abominações ainda maiores.
7
Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
E me introduziu a uma porta do átrio: E vi, e eisque havia ali um buraco na parede. ali pusera, e que, tirado por J os!as; tinha sido reposto por seus sucessores. E chamar-lhe!dolo do ciúme, é porque considera a Deus como um marido, Que todo se escandece,quando se lhe põe à vista o adúltero de sua esposa. - S. Jerônimo.
8
Et dixit ad me: Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum.
E ele me disse: Filho do homem, escava a parede. E como eu tivesse escavado a parede, apareceu mna porta.
9
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
E ele me disse: Entra, e vê as vergonhosíssimas abominações, que estes aqui fazem.
10
Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum:
E depois de ter entrado olhei, e eis-que havia ali toda a semelhança de reptis, e ele animais, a abominação, e todos osídolos ela Casa ele Israel estavam pintados na parede por toda a roda.
11
et septuaginta viri de senioribus domus Israël: et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas: et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat.
E setenta homens dos 1'-nciãos da casa ele Israel estavam em pé diante destas pinturas, e Jezonias, filho ele Safan, também em pé no meio clêles: E cada um tinha na sua mão um turíbulo: E o fumo do incenso que dele saía como uma névoa, se elernya ao alto.
12
Et dixit ad me: Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt enim: Non videt Dominus nos; dereliquit Dominus terram.
E ele me disse: Por certo, filho do homem, que tu vês o que os anciãos ela casa de Israel fazem nas trevas, o que cada um deles pratica no secreto da sua câmara: Porque eles dizem: O Se!]hor não nos vê, o Senhor deixou a terra.
13
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.
Então me disse ele: Quando te voltares para outra parte, verás abominações ainda maiores que as que estes fazem.
14
Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem.
E me introduziu pela entrada ela porta ela casa do Senhor, que olhava para a banda do Aquilão: E cisque estavam ali umas mulheres assentadas, chorando a Adonis.
15
Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: adhuc conversus videbis abominationes majores his.
E ele me disse: Por certo, filho do homem, que tu viste: Quando te voltares ainda para outra parte, verás maiores abominações do que estas.
16
Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem: et adorabant ad ortum solis.
E me introduziu no átrio interior da casa do Senhor: E eis-que se achavam à porta do templo do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, alguns vinte e cinco homens, que tinham as costas voltadas para o templo do Senhor, e as caras viradas para o Oriente: E adoravam o sol nascendo.
17
Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me? et ecce applicant ramum ad nares suas.
E ele me disse: Por certo, filho do homem, que tu viste: Acaso é isto coisa de pouco momentopara a casa de Judá, o fazerem eles estas abominações que têm feito aqui: Pois tendo enchido a terra de iniqüidâde se voltaram Hnttnmonz; por uma forma semelhante àquela com que os gregos veneravam Adonis. O culto sensual de Adonis era antigo na Fen[- da e em Canaã. Os ritos voluptuosos d.'lste culto constituíram uma daa mais populares formas do culto de Baal. stes dois nomes tm a mesma significação nas llnguas semíticas - done, Senhor. No tempo de S. Jerônimo existia nos arredores de Belém um bosque sagrado dedicado a Adonls. Jer 22, 18, parece aludir ao culto que as mulheres prestavam a esta falsa divindade. Porém em Gebal ou Biblos é que este culto era mais entusiasta, porque ali corria o rio Adonis, que tinhn o seu nome. As mulheres iam ali chorar a morte de Adonis quando as águas se tornavam avermelhadas, o que elas tomavam pelo seu sangue. Em muitos monumento, está gravada a morte de Adonis, e os prantos das mulheres, que, nas duas épocas do ano consagradas às bacanais em sua honra - n. primavera e o outono - lhe sacriricaYam os cabelos. E' conhecida a fábula de Adonls: Marte, abrasado com ciúme, mandou ao seu encontro um javali que o dilacerou com os dentes e garras. Ezeqaiel 8, 18; 9, 1-2 a me irritar? Bem Yês também como eles chegam aos seus narizes o ramo.
18
Ergo et ego faciam in furore: non parcet oculus meus, nec miserebor: et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos.
Logo também eu os tratar no meu furor: O meu ôlho os verá sem se magoar, nem eu me compadecerei deles: E quando eles me gritarem aos ouvidos em alta voz, eu não os atenderei.