A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 23

Texto bíblico
1
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt:
Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesmà mãe.
3
et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt: ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.
As quais se deram à impureza no Egito, prostituíram-se na sua mocidade: Lá é que seus peitos foram sovados, e que as mamas da sua puberdade ficaram desfloradas.
4
Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor: et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.
Ora os nomes delas eram estes: a mais velha se chamava Oola; e a sua irmã mais moça Oóliba: E eu as tive, elas me pariram filhos e filhas. No tocante a seus nomes, Samaria é Oola, e Jerusalém é Oóliba.
5
Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes,
Oola pois se levantou contra mim pela sua fornicação, e loucamente se apaixonou pelos seus amantes, pelos assírios seus vizinhos.
6
vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Vestidos de jacinto. Príncipes e magistrados, mancebos de apetite, todos cavaleiros, montados a cavalo.
7
Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos: et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est.
Ela se entregou na sua fornicação a estes homens escolhidos, filhos todos dos assírios: E se manchou pelas suas infâmias com todos aqueles, de quem loucamente estava namorada.
8
Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit: nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam.
Além disto não deixou ainda as suas prostituições, que exercitara no Egito: Pois eles dormiram também com ela na sua adolescência, eles igualmente desfloraram os peitos da sua puberdade, e sobre ela derramaram a sua impureza.
9
Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine.
Por isso eu a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos de Assur, de cuja paixão ela ficou loucamente possuída.
10
Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio: et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea.
li.les descobriram a sua ignomínia, levaram seus filhos, e suas filhas, e mataram-na a ela mesma com a espada: E se fizeram mulheres famosas, e nela exerceram os juízos.
11
Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ:
O que tendo visto sua irmã Oóliba, enlouqueceu de paixão mais do que ela: E aumentando a sua fornicação sobre a fornicação de sua irmã,
12
ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia.
descaradamente se prostituiu aos filhos dos assírios, aos capitães e magistrados, que concorriam a ela trajados com vestidos de várias côres, aos cavaleiros que vinham montados nos seus cavalos, e a todos os mancebos de lindo parecer.
13
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
E vi que, sendo o mesmo, o caminho de ambas, estava manchado.
14
Et auxit fornicationes suas: cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus,
Mas Oóliba aumentou a sua fornicação: Porque tendo visto uns homens pintados na parede, umas imagens dos caldeus delineadas com côres,
15
et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
e os seus rins cingidos de talabartes, e tiaras de várias côres em suas cabeças, parecendo todos oficiais de guerra, dando ares de filhos de Babilônia, e do país dos caldeus, oncl, e eles tinham nascido.
16
insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam.
Pela concupiscência dos seus olhos concebeu por eles uma paixão louca, e lhes mandou embaixadores à Caldéia.
17
Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis: et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis.
E tendo vindo a ela os filhos de Babilônia, para entrarem no camarim das suas prostituições, a mancharam com os seus estupros, e ela foi por eles corrompida, e a sua alma ficou farta deles.
18
Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
Ela lhes patenteou as suas fornicações, e lhes descobriu a sua ignomínia: E a minha alma se retirou dela, assim como se tinha retirado a minha alma de sua irmã.
19
multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti.
Porque ela multiplicou as suas fornicações, lembrando-se dos dias da sua mocidade, durante os quais se tinha prostituído na terra do Egito.
20
Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
E loucamente se apaixonou com o libidinoso apetite de dormir com aqueles, cujas carnes são como as carnes dos jumentos: E a sua distilação como a distilação dos cavalos.
21
Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.
E tu renovaste as maldades da tua mocidade, quando no Egito foram os teus peitos sovados, e ficaram desfloradas as mamas da tua puberdade.
22
Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu:
Por isso, ó Oóliba, isto diz o Senhor Deus: Eis- -aí vou eu a suscitar contra ti todos os teus amantes, de que a tua alma se fartou: E eu os congregarei contra ti; de todas as partes ao redor.
23
filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum:
Os filhos de Babilônia, e todos.os caldeus, nobres, e soberanos, e príncipes, todos os filhos dos assírios, os mancebos de lindo parecer, todos os capitães, e magistrados, os príncipes dos príncipes, e os ginetes de grande nomeada:
24
et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum: lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique: et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis.
E virão sôbre ti petrechados de carros, e de rodas, encerrando todos uma multidão de povos: Êles se armarão de todas as partes contra ti, de couraças, e de escudos, e de capacetes: E lhes darei o poder de te julgar, e eles te julgarão segundo as suas leis.
25
Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni:
E desafogarei contra ti o meu zêlo, que eles exercerão em ti com furor: Cortar-te-ão cérceo o teu nariz, e as tuas orelhas: E o que restar, o retalharão à espada: Êles mesmos cativarão os teus filhos, e as tuas filhas, e o que por último de ti ficar, será devorado pelo fogo.
26
et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ.
E eles te despojarão dos teus vestidos, e te levarão os adornos da tua vaidade.
27
Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti: nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius.
E farei cessar as tuas maldades em ti, e as fornicações, que tu tinhas aprendido na terra do Egito: Tu não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28
Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua.
Porque isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu a entregar-te nas mãos daqueles que tu aborreces, nas mãos daqueles de que a tua alma ficou farta.
29
Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam: et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ.
E eles te tratarão com ódio, e te levarão todos os teus trabalhos, e te deixarão nua, e cheia de ignomínia, e descobrir-se-á a ignomínia das tuas fornicações, os teus desaforos, e as tuas infâmias.
30
Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum.
Eles te trataram assim, porque tu te prostituíste às nações, entre as quais te manchaste pelo culto dos seus ídolos.
31
In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
Tu andaste pelo mesmo caminho de tua irmã, e eu te meterei na mão o cálice que ela bebeu.
32
Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum: eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.
Isto diz o Senhor Deus: Tu beberás o fundo e largo cálice de tua irmã: Serás o objeto dos insultos, e das irrisões, bebendo por esse cálice de uma vastíssima capacidade.
33
Ebrietate et dolore repleberis: calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ.
Tu serás cheia de embriaguez, e de dor: Com este cálice de aflição e de tristeza, com este cálice de tua irmã Samaria.
34
Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
E tu o beberás, e o esgotarás até às fezes, e lhe devorarás os mesmos pedaços, e te rasgarás os próprios peitos: Porque eu sou o que falei, diz o Senhor Deus.
35
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.
Por cuja causa isto diz o Senhor Deus: Pois que tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás do teu corpo, carrega tu também com a tua maldade, e com as tuas fornicações.
36
Et ait Dominus ad me, dicens: Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum?
E o Senhor me falou, dizendo: Filho do homem, não julgarás tu a Oola, e a Oóliba: E não lhes declararás tu as suas maldades?
37
Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt: insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum.
Porque adulteraram, e se acha sangue nas suas mãos, e se prostituíram aos ídolos: Além disto elas lhes ofereceram, para serem devorados, até os seus filhos, que para mim geraram.
38
Sed et hoc fecerunt mihi: polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt.
E ainda isto me fizeram: Mancharam o meu santuário naquele dia, e profanaram os meus sábados.
39
Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ.
E quando sacrificavam seus filhos aos seus ídolos, e entravam no meu santuário nesse dia para o profanarem: Elas ainda me fizeram esta injúria no meio da minha casa.
40
Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant: itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri.
Fizeram buscar homens, que vinham de longe, a quem tinham mandado embaixadores: Eis-que enfim chegaram: Para receber os quais te lavaste, e untaste à roda os teus olhos com antimônio, e te adornaste com as tuas galas.
41
Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te: thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
Tu te assentaste num leito especiosíssimo, e diante de ti se preparou uma mesa magnificamente ornada: Tu puseste em cima dela o meu incenso, e o meu perfume.
42
Et vox multitudinis exsultantis erat in ea: et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum.
E à roda dela se ouvia a voz de muita gente que folgava e quanto àqueles varões, que dentre a multidão dos homens eram conduzidos, e vinham do deserto, puseram elas nas mãos deles as suas manilhas, e formosas coroas nas suas cabeças.
43
Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis: Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc.
Então disse eu àquela que estava cansada e gastada de adulterar: Agora mesmo continuará esta prostituta em se dar às suas impurezas.
44
Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem: sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.
E eles entraram em sua casa, como em casa de uma mulher pública: Assim é que eles entravam em -casa destas perdidas mulheres, Oola, e Oóliba.
45
Viri ergo justi sunt: hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem: quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum.
Estes homens pois são uns justos: Eles as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue: Porque elas com efeito são umas adúlteras, e nas suas mãos se acha sangue:
46
Hæc enim dicit Dominus Deus: Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam.
Porque isto diz o Senhor Deus: Faze vir contra estas duas prostitutas uma multidão de homens, e entrega-as ao tumulto, e ao saque da guerra.
47
Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum: filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent.
E elas sejam apedrejadas com as pedras dos povos, e traspassadas com as suas espadas: Êstes lhes matarão os seus filhos, e filhas, e porão fogo às suas casas.
48
Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
Assim é que eu abolirei de cima da terra os desaforos, e todas as mulheres aprenderão a não hnitar a maldade destas.
49
Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis: et scietis quia ego Dominus Deus.
Porque os vossos inimigos farão recair sobre vós os vossos crimes, e vós carregareis com os pecados dos Yossos ídolos: E sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)