A Sagrada Escritura

Ezequiel

Capítulo 24

Texto bíblico
1
Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens:
E no ano nono, no décimo mês, a dez dias do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
2
Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie.
Filho do homem, escreve com pontualidade este dia, em que o rei de Babilônia se postou contra Jerusalém hoje mesmo.
3
Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in eam aquam.
E dirás por modo de provérbio à casa irritadora esta parábola, e assim lhes falarás: Isto diz o Senhor Deus: Põe uma marmita ao lume: Põe-na, digo, e deita-lhe água dentro.
4
Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena.
Mete nela pedaços de carne, todas as boas porções a coxa e a espádua, o escolhido e cheio de ossos.
5
Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea: efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus.
Pega na carne das rezes mais gordas, põe-lhe também por baixo a ruma elos ossos: Ferveu o que se cozia nela, e ficaram cozidos os seus ossos no meio dela.
6
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam: non cecidit super eam sors.
Por cuja causa isto diz o Senhor Deus: Ai ela cidade dos sangues, que é como uma marmita, que está cheia de ferrugem e a sua ferrugem não saiu dela: Lança fora as vianclas que tem dentro por partes, e umas depois das outras; não caiu sorte sobre ela.
7
Sanguis enim ejus in medio ejus est; super limpidissimam petram effudit illum: non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere.
Porque o seu sangue está no meio dela, sobre pedras mui limpas o derramou: Não o derramou sobre a terra, de sorte que se possa cobrir com o pó.
8
Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur.
Assim para fazer cair sobre ela a minha indignação, e para me vingar como ela merece: Espalhei eu o seu sangue sobre as pedras mais limpas, para que não fôsse coberto.
9
Propterea hæc dicit Dominus Deus: Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram !
Por cuja causa isto diz o Senhor Deus: Ai ela cidade dos sangues, da qual eu farei uma grande fogueira.
10
Congere ossa, quæ igne succendam: consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent.
Põe os ossos uns sobre os outros, para que eu os faça queimar no fogo: As carnes consumir-se-ão, e toda esta composição ficará cozida, e os ossos reduzidos a nada.
11
Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus.
Põe também a marmita vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, e o seu cobre se derreta: E se funda no meio dela a sua imundície, e se consuma a sua ferrugem.
12
Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem.
Trabalhou-se com muito suor por limpá-la, e não saiu dela a sua demasiada ferrugem, nem por meio do fogo.
13
Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis: sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te.
A tua imundície é execrável: Porque eu quis limpar-te, e não te limpaste das tuas impurezas: Mas nem tu ficarás limpa, menos que eu não faça repousar sobre ti a minha indignação.
14
Ego Dominus locutus sum: veniet, et faciam: non transeam, nec parcam, nec placabor: juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus.
Eu o Senhor falei: Virá o tempo, e eu o farei: Não passarei, nem perdoarei, nem me aplacarei: Segundo os teus caminhos, e segundo o capricho das tuas invenções eu te julgarei, diz o Senhor.
15
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
E foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
16
Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga: et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ.
Filho do homem, eis-aqui estou eu que te tiro de um golpe o objeto mais agradável de teus olhos: Mas tu não te lamentarás nem chorarás, nem te correrão as lágrimas pelo rosto.
17
Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes.
Geme lá para ti, não tomarás luto, como se faz pelos mortos: Fique-te atada na cabeça a tua coroa, e tu terás metidos nos pés os teus sapatos; não te cobrirás o rosto com Yéu, nem comerás dos i'.nanjares que se dão aos que estão de nôjo.
18
Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere: fecique mane sicut præceperat mihi.
Eu pois falei de manhã ao povo, e à tarde morreu minha mulher: E ao outro dia pela manhã fiz o que o Senhor me tinha ordenado.
19
Et dixit ad me populus: Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis?
Então me disse o povo: Por que nos não descobres tu que é o que significam estas coisas que tu fazes?
20
Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens:
E eu lhes disse: Foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
21
Loquere domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra: filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent.
Fala à casa de Israel: Isto diz o Senhor Deus: Eis-aí vou eu profanar o meu santuário, ornamento soberbo do vosso império, e objeto mais agradável ele vossos olhos, e sobre cuja ruína está em susto a vossa alma: Os vossos filhos e as vossas filhas, que deixastes, cairão aos golpes da espada.
22
Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis:
E vós fareis como eu fiz: Não vos cobrireis o rosto com véu, nem comereis dos manjares que se dão aos que estão de nôjo.
23
coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus: non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
Tereis coroas nas vossas cabeças, e calçados nos pés: Não vos lamentareis nem chorareis, mas definhar- -vos-eis nas vossas iniquidades, e cada um afogará os gemidos, olhando para seu irmão.
24
Eritque Ezechiel vobis in portentum: juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud: et scietis quia ego Dominus Deus.
E Ezequiel será para vós um portento do futuro: Tudo o que ele fez, fareis vós igualmente quando chegar este tempo: E vós sabereis que eu sou o Senhor Deus. Isto é, tua mulher, cuja morte inopinada se refere abaixo no versículo 18.
25
Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum:
E tu, filho do homem, nota que no dia em que eu tirar deles a sua fortaleza, e o gôzo da sua dignidade, e o cobiçoso emprêgo de seus olhos, sobre que descansam as suas almas, a saber, seus filhos e filhas:
26
in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi:
Naquele dia, quando vier ter contigo algum que escapar, para te dar novas:
27
in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra: erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus.
Quando aquêlc dia, digo, tiver chegado, abrir- -se-á a tua bôca para falares com aquele que escapou fugindo: E tu falarás, e não ficarás mais em silêncio: E tu lhes serás um portento do futuro, e vós sabereis que eu sou o Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)