A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi:
Tornou o Senhor a dizer a Moisés: Entra a Fa raó, e dir-lhe-ás: Eis-aqui o que diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para me oferecer sacrifícios.
2
sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
Se o não quiseres deixar ir, eu ferirei todas as tuas terras, cobrindo-as de rãs.
3
et ebulliet fluvius ranas: quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum:
O rio produzirá um fervedouro de rãs, que en trarão na tua casa, e na câmara, onde tu dormes, e su birão ao teu leito; que entrarão nas casas dos teus ser vos, e nas do teu povo; que passarão até aos teus fornos; e que se porão até nos sobejos dos teus pratos.
4
et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
Tu, o teu povo, e os teus servos, todos vós sereis atormentados de rãs.
5
Dixitque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti.
Disse pois o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua mão sobre os rios, sobre os regatos, e la gos, e faze sair rãs por toda a terra do Egito.
6
Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti.
Estendeu Aarão a sua mão sobre as águas do Egito, e saíram delas rãs, que cobriram o Egito. Êxodo Ô, 7-11
7
Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.
Os mágicos fizeram também a mesma coisa poi meio dos seus encantos, e fizeram vir rãs sobre a terra do Egito.
8
Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.
Faraó pois chamou a Moisés, e a Aarão, e lhes disse: Rogai ao Senhor, que nos livre a mim, e ao meu povo destas rãs: e eu deixarei ir o povo, para que ele sacrifique ao. Senhor.
9
Dixitque Moyses ad Pharaonem: Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remaneant.
Moisés respondeu a Faraó: Aponta-me o tempo, em que tu queres que eu rogue por ti, pelos teus servos, e pelo teu povo, a fim de que as rãs sejam lança das para longe de ti, e da tua casa, dos teus servos, e do teu povo; e não as haja mais, senão no rio.
10
Qui respondit: Cras. At ille: Juxta, inquit, verbum tuum faciam: ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.
Seja amanhã, respondeu Faraó. Eu farei, pros seguiu Moisés, o que tu me pedes, para saberes que não há quem seja como o Senhor nosso Deus.
11
Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt.
As rãs retirar-se-ão de ti, de teus servos, e do teu povo; e não as haverá mais, senão no rio.
12
Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone: et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
Tendo Moisés e Aarão saído da presença de Faraó, clamou Moisés ao Senhor pelo cumprimento da promessa, que ele tinha feito a Faraó, de o livrar das rãs no dia ajustado.
13
Fecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.
E o Senhor fez o que Moisés lhe pedira; e as rãs morreram pelas casas, pelas aldeias, e pelos campos.
14
Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
Fizeram-se grandes montões delas, e a terra fi cou infeccionada.
15
Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
Mas Faraó, vendo que se lhe tinha dado algum descanso, endureceu o seu corarão, e não deu ouvidos a Moisés, nem a Aarão, nem obedeceu ao que o Senhor tinha mandado.
16
Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ: et sint sciniphes in universa terra Ægypti.
Então disse o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua vara. e fere o pó da terra; toda a terra do Egito se encha de mosquitos.
17
Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti.
Fizeram eles o que lhes ordenara. E Aarão, pegando na vara. estendeu a mão. e feriu o pó da terra: e homens, e bêstas foram todos cobertos de mosnuitos. e todo o pó da terra se converteu em mosquitos por todo o Egito.
18
Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt: erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.
Intentaram os mágicos fazer a mesma coisa com os seus encantamentos, e produzir destes mosquitos; mas não o puderam conseguir: e homens, e animais estavam cobertos deles.
19
Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.
Então disseram os mágicos a Faraó: o dedo de Deus é o que obra aqui. Mas o coração de Faraó se endu receu, e não ouviu a Moisés, nem a Aarão, nem quis obe decer ao que o Senhor tinha mandado.
20
Dixit quoque Dominus ad Moysen: Consurge diluculo, et sta coram Pharaone: egredietur enim ad aquas: et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
Tornou o Senhor a dizer a Moisés: levanta-te logo pela madrugada, e apresenta-te a Faraó: Porque, ele há de sair às águas, e tu lhe dirás: Eis-aqui o que diz o Senhor: Deixa ir o meu povo a sacrificar-me.
21
Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.
Se tu o não deixares ir, mandarei eu contra ti, contra os teus servos, contra o teu povo, e às tuas casas toda a casta de moscas; e todas as casas dos egípcios, e todos os lugares, onde eles se acharem, serão cheios de toda a casta de moscas.
22
Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quoniam ego Dominus in medio terræ.
E eu farei admirávej naquele dia a terra de Ges sen, onde habita o meu povo, com se não achar nela mosca de casta alguma; para que tu saibas, que eu é que sou o Senhor de toda a terra.
23
Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum: cras erit signum istud.
Eu porei esta diferença entre o meu povo, e o teu povo. Amanhã se fará este portento.
24
Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.
Fez o Senhor o que tinha dito. Uma infinidade de malignas moscas infestou as casas de Faraó, e as de seus servos, e a todo o Egito; e a terra se corrompeu por esta casta de moscas.
25
Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis: Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac.
Então chamou Faraó a Moisés, e a Aarão, e lhes disse: Ide sacrificar ao vosso Deus nesta terra.
26
Et ait Moyses: Non potest ita fieri: abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro: quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent.
Respondeu Moisés: Isto não se pode fazer assim porque então imolaremos nós ao Senhor nosso Deus, o que os egípcios têm por uma abominação. Se nós matar mos diante dos egípcios o que eles adoram, eles nos ape drejarão.
27
Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.
Devemos logo ir ao deserto caminho de três dias, e sacrificar lá ao Senhor nosso Deus, como ele nos mandou.
28
Dixitque Pharao: Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto: verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me.
E Faraó lhes disse: Eu vos deixarei ir ao de serto a sacrificardes ao Senhor vosso Deus; mas não vades mais longe: e rogai a Deus por mim.
29
At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.
Respondeu Moisés: Tanto que eu tiver saído da tua presença, eu rogarei o Senhor: e amanhã todas as moscas se retirarão de Faraó, de seus servos, e do seu povo. Mas não me tornes a enganar, não deixando ainda sair o povo a sacrificar ao Senhor.
30
Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
Moisés tendo saído de diante de Faraó, fez ora ção ao Senhor.
31
Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem.
E o Senhor fez o que Moisés lhe tinha pedido. Lançou fora todas as moscas, que atormentavam a Fa raó, aos seus servos, e ao seu povo, sem ficar nem uma.
32
Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
Mas o coração de Faraó se obdurou, e assim ainda desta vez não quis ele deixar ir o povo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)