1
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
Disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, e dize- -lhe: Eis aqui o que diz o Senhor Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo a fazer-me sacrifício.
2
Quod si adhuc renuis, et retines eos,
Se o recusas fazer, e o reténs ainda,
3
ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
será a minha mão sobre os teus campos: e os ca valos, os jumentos, os camelos, os bois. e as ovelhas serão tocados de uma peste perniciosíssima.
4
Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël.
E o Senhor fará a maravilha de separar o que pertence aos filhos de Israel, do que pertence aos egípcios: de sorte que não pereça nada do que os filhos de Israel possuem.
5
Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
O mesmo Senhor foi o que designou o tempo, de clarando que amanhã fará ele esta maravilha.
6
Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.
A o outro dia pois fez o Senhor o que tinha dito: todos os animais dos egípcios morreram, e não pereceu nenhum dos dos filhos de Israel.
7
Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.
Mandou Faraó, ver, e achou-se que nada do que possuíam os filhos de Israel estava morto. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não quis deixar ir o povo.
8
Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone.
Então disse o Senhor a Moisés, e a Aarão: T o mai cada um de vós sua mão cheia de cinza da chaminé, e Moisés deite a sua ao ar diante de Faraó:
9
Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti.
e espalhe-se este pó por todo o Egito; e daqui se formarão umas úlceras, e uns tumores nos homens, e nos animais por todo o Egito.
10
Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis:
Tendo eles pois tomado da cinza da chaminé, se apresentaram ambos a Faraó; e Moisés a lançou ao ar. A o mesmo tempo se formaram úlceras e tumores nos homens e nos animais.
11
nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.
E os mágicos não podiam ter-se diante de Moi sés, por causa das úlceras, que lhes tinham sobrevindo, como a toda a terra do Egito.
12
Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.
O Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não ouviu a Moisés, nem a Aarão, conforme o Senhor o tinha predito por Moisés.
13
Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
Tornou o Senhor a dizer a Moisés: Levanta-te logo ao amanhecer, e apresenta-te diante de Faraó, e di ze-lhe: Eis aqui o que diz o Senhor Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que ele me ofereça sacrifícios.
14
Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.
Porque desta vez farei eu cair todas as minhas pragas sobre o teu coração, sobre os teus servòs, e sobre o teu povo; para que tu saibas que não há quem seja se melhante a mim em toda a terra.
15
Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.
Agora pois estenderei eu a minha mão, e ferirei de peste a ti, e ao teu povo, e tu perecerás de cima da terra.
16
Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.
Porque eu para isso te pus, para que em ti se desse bem a ver a minha fortaleza, e para que o meu nome se fizesse célebre em toda a terra.
17
Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?
Pois que? ainda tu reténs o meu povo, e ainda o não queres deixar ir?
18
En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.
Pois sabe que amanhã, a esta mesma hora, fa rei eu chover uma horrível pedra, qual se não viu ntinca semelhante no Egito, desde que ele foi fundado até o dia de hoje.
19
Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.
Manda pois já desde agora ao campo, e recolhe os teus animais, e tudo o que tens: porque homens, ani mais, e tud.o o que se achar fora, c não tiver sido reco lhido dos campos, todos morrerão feridos da pedra.
20
Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:
Aqueles dos servos de Faraó, que temeram a palavra do Senhor, fizeram retirar os seus servos, e os seus animais para suas casas.
21
qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.
Aqueles porém, que desprezaram a palavra, que o Senhor tinha dito, deixaram os seus servos, e os seus animais nos campos.
22
Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.
Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que chova pedra em todo o Egito sobre homens, sobre animais, e sobre toda a erva do campo.
23
Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.
Tendo Moisés levantado a sua vara para o céu, fez o Senhor cair uma chuva de pedra sobre a terra, no meio de trovões, e de relâmpagos, que descorriam pelo ar de todas as partes. Assim fez o Senhor chover pedra sobre a terra do Egito.
24
Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est.
A pedra, e o fogo, misturados um com outro, caíam ambos juntos: e era esta pedra duma tal grossu ra, que nunca antes se tinha visto outra semelhante no Egito, desde que esta nação fôra estabelecida.
25
Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.
Em toda a terra do Egito matou a pedra tudo o que se achava nos campos, desde os homens até os ani mais; ela queimou toda a erva da campanha, e fendeu todas as árvores.
26
Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.
Só na terra de Gessen, onde estavam os filhos de Israel, não caiu pedra.
27
Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii.
Então mandou Faraó chamar a Moisés, e a Aarão, e lhes disse: Eu pequei ainda desta vez. O Senhor é jus to; eu, e o meu povo somos uns ímpios.
28
Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
Rogai ao Senhor, que cessem estes grandes tro vões, e pedras; para que eu vos deixe ir, e vós não fiqueis mais aqui.
29
Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:
Moisés lhe respondeu: Depois que eu tiver saído da cidade, estenderei as minhas mãos para o Senhor, e cessarão os trovões, e não choverá mais pedra; para que tu saibas que a terra é do Senhor.
30
novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.
Mas eu sei que tu, e o teu povo ainda não te meis o Senhor.
31
Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:
O linho pois, e a cevada perderam-se, porque a cevada já tinha lançado a sua espiga, e o linho começa va a deitar folhelho.
32
triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.
O trigo porém, e o farro não padeceram dani ficação, porque eram serôdios.
33
Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.
Moisés depois que deixou a Faraó, e saiu da ci dade, levantou as mãos ao Senhor, e cessaram os trovões, e a pedra, e não choveu mais uma gôta d'água sobre a terra.
34
Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum:
Mas Faraó vendo que tinham cessado a chuva, a pedra, e os trovões, aumentou ainda o seu pecado.
35
et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.
O seu coração, e o de seus servos se tornou ain da mais pesado, e ainda mais endurecido: e ele não dei xou sair os filhos de Israel, nem quis obedecer à ordem, que tinha recebido de Deus por meio de Moisés. por Deus ao seu povo, é a confirmação da intervenção sobrenatural do Senhor.