A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 5

Texto bíblico
1
Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.
Passado isto, Moisés e Aarão foram ter com Faraó e lhe disseram: Eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que ele me sacri fique no deserto.
2
At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.
Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para eu estar obrigado a ouvir a sua voz, e a deixar sair Is rael? Eu não conheço esse Senhor, e não deixarei sair Israel.
3
Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius.
Prosseguiram eles, e lhe disseram: O Deus dos hebreus nos ordenou, que fôssemos caminho de três jor nadas ao deserto a sacrificar ao Senhor nosso Deus, para que não suceda sermos feridos da peste, ou da espada.
4
Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.
O rei do Egito lhes respondeu: Moisés e Aarão, por que retraís vós o povo das suas obras? Ide ao vosso trabalho.
5
Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?
Disse mais Faraó: Este povo tem-se multiplicado muito: vós bem vêdes que a turba cada vez é maior. Que será, se vós a aliviardes qualquer coisa do seu trabalho?
6
Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:
Naquele dia, pois, deu o rei esta ordem aos in tendentes das obras, e aos exatores do povo e lhes disse:
7
Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas.
Não torneis a dar palha, como antes, a este povo para fazer tijolo: mas sejam eles mesmos os que a vão buscar.
8
Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro.
E não deixeis de os executar pela mesma quan tidade de tijolo, que eles davam antes, sem lhes diminuir nada. Porque eles não têm que fazer, e por isso gritam, dizendo: Vamos sacrificar ao nosso Deus.
9
Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus.
Carregai-os de trabalho; e eles que ponham para ali tudo o que se lhes pedir, para que não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10
Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas:
Então foram os intendentes das obras, e os exatores do povo, e disseram: Eis aqui a ordem de Faraó: eu não vos torno a dar palha.
11
ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.
Ide vós mesmos buscá-la onde quer que fôr, e ainda assim eu não diminuirei nada das vossas obras.
12
Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.
Espalhou-se pois o povo por todo o Egito a ajuntar palha.
13
Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.
E os que tinham a intendência das obras ins tavam com eles, dizendo: Dai todos os dias a mesma quantidade de tijolo, que costumáveis dar, quando se vos punha pronta a palha.
14
Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie?
Aquêles pois dentre os hebreus, que estavam encarregados das obras dos filhos de Israel, foram açou tados pelos exatores de-Faraó, e estes diziam: Por que não destes vós nem ontem, nem hoje a mesma quantidade de tijolo, que dáveis antes?
15
Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?
Então estes hebreus, que estavam encarregados de fazer trabalhar os filhos de Israel, vieram ter com Faraó, e lhes disseram: Por que maltratas tu assim os teus servos?
16
paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.
A nós já se nos não dá a palha, e ainda assim manda-se que demos o mesmo número de tijolo, que an tes. Eis aqui somos açoutados, nós, que somos teus ser vos, e injustamente é atormentado o teu povo.
17
Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
Faraó lhes respondeu: Vós estais ociosos, e isto é o que vos faz dizer: Vamos sacrificar ao Senhor.
18
Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.
Ide pois, e trabalhai: não se vos há de dar palha, e vós cada dia haveis de pôr pronta a mesma quantidade de tijolo.
19
Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.
Assim os que dentre os hebreus estavam incum bidos das obras dos filhos de Israel, se viram postos na maior extremidade, por causa de que se lhes não queria diminuir nada do número do tijolo, que haviam de dar cada dia.
20
Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone:
E vindo ter com Moisés, e Aarão, que estavam perto dali esperando,- que eles saíssem da presença de Faraó, lhes disseram:
21
et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
O Senhor veja, e ele julgue entre nós, e vós: porque vós nos pusestes em mau cheiro diante de Faraó, e diante de seus servos; e vós lhe metestes a espada na mão para nos matar.
22
Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?
Moisés, tornando-se a voltar para o Senhor, lhe disse: Senhor, por que afligiste tu este povo? por que me enviaste?
23
ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.
Pois desde que eu me apresentei a Faraó, para lhe falar em teu nome, ele atormentou o teu povo, e tu não o livraste.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)