A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.
Moisés respondeu a Deus: Eles me não darão crédito, nem ouvirão a minha voz, mas dirão: O Senhor não te apareceu.
2
Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.
Disse-lhe pois Deus: Que é o que tu tens na tua mão? Uma vara, lhe respondeu ele.
3
Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.
Continuou o Senhor: Deita-a em terra. Moisés a deitou, e ela se converteu em serpente, de sorte que Moisés fugiu.
4
Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.
Disse-lhe mais o Senhor: Estende a tua mão, e pega-lhe pela cauda. Estendeu ele a mão, e pegou-lhe, e no mesmo ponto se converteu ela em vara.
5
Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob.
Isto é, acrescentou o Senhor, para que eles creiam que te apareceu o Senhor Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó.
6
Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.
Ainda mais lhe disse o Senhor: Mete a tua mão no teu seio. E tendo-a metido no seio, tirou-a cheia duma lepra branca, como a neve.
7
Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ.
Torna a meter, clisse o Senhor, a tua mão no teu seio. Tornou-a ele a meter, e tirou-a toda semelhante ao mais do seu corpo.
8
Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
Se eles te não crerem, disse o Senhor, e se não ouvirem a voz do primeiro milagre, ouvirão a do se gundo.
9
Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.
Se ainda a estes dois milagres não crerem, e não ouvirem a tua voz, toma uma pouca dágua do rio, e der rama-a sobre a terra: e tudo o que tirardes do rio se converterá em sangue.
10
Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.
Então disse Moisés ao Senhor: Senhor, peço-te que atendas que eu nunca tive facilidade de falar; e que depois que tu me começaste a falar, ainda eu tenho a língua mais embaraçada, e mais tarda.
11
Dixit Dominus ad eum: Quis fecit os hominis? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum? nonne ego?
O Senhor lhe respondeu: Quem fez a boca do homem? Quem formou o mudo, e o surdo, o que vê, e o que é cego? Não fui eu?
12
Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.
Vai pois, e eu serei na tua boca, e te ensinarei o que hás de falar.
13
At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.
Rogo-te, Senhor, replicou Moisés, que envies aquêle, que deves enviar.
14
Iratus Dominus in Moysen, ait: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit: ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde.
Irou-se o Senhor contra Moisés, e disse-lhe: Eu sei que Aarão teu irmão, filho de Levi, é eloquente: ele te sairá ao encontro, e quando te vir, alegrar-se-á no seu coração.
15
Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.
Fala-lhe, e põe as minhas palavras na sua bô ca: eu serei na tua boca, e na dele: e eu vos mostrarei o que deveis fazer.
16
Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum: tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent.
Ele falará por ti ao povo, e será a tua boca: e tu dirigi-lo-ás em tudo aquilo, que diz respeito a Deus.
17
Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.
Toma também na tua mão esta vara, que será o instrumento, com que tu farás todas estas maravilhas.
18
Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace.
Partiu pois dali Moisés, e voltou para casa de Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu torno outra vez para meus irmãos ao Egito, a ver se eles ainda são vivos. Je tro lhe disse: Vai em paz.
19
Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam.
Ora o Senhor disse a Moisés, quando ainda estava em Madian: Vai, torna para o Egito; porque são mortos todos aqueles, que te queriam tirar a vida.
20
Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua.
Moisés pois tomou sua mulher, e seus filhos, montou-os em cima de um jumento, e tornou para o Egito, levando na sua mão a vara de Deus.
21
Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.
E quando ele ia no caminho para o Egito, o Senhor lhe disse: Vê que não faltes a fazer diante de Faraó todos os prodígios, que eu te dei poder de obrar. Eu endurecerei o seu coração, e ele não quererá deixar sair o povo.
22
Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.
Tu pois lhe falarás desta sorte: Eis aqui o que diz o Senhor: Israel é meu filho primogénito.
23
Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
Eu te ordenei, que deixasses sair meu filho, para que ele me sirva; e tu não quiseste deixá-lo sair. Pois sabe que também eu matarei teu filho primogénito.
24
Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
Quando Moisés ia no caminho, o Senhor se lhe fez encontradiço numa estalagem, e queria matá-lo.
25
Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.
Mas Séfora, tomando sem demora uma pedra muito aguda, circuncidou com ela o prepúcio de seu filho; e tocando os pés de Moisés, disse: Tu és para mim um esposo de sangue.
26
Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
Então deixou o Senhor a Moisés, depois de Sé fora lhe ter dito por causa da circuncisão: Tu és para mim um esposo de sangue.
27
Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.
Entretanto disse o Senhor a Aarão: Vai en contrar-te com Moisés no deserto. Partiu Aarão a en contrar-se com ele no monte de Deus, e o beijou.
28
Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.
Então contou Moisés a Aarão todas as palavras, com que o Senhor o tinha enviado, e os prodígios que lhe mandara que fizesse,
29
Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.
e tendo chegado ambos juntos, congregaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30
Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen: et fecit signa coram populo,
E Aarão expôs todas as palavras, que o Senhor tinha dito a Moisés e fez milagres diante do povo:
31
et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.
Pelo que o povo lhes deu crédito. E eles conhe ceram bem que o Senhor tinha visitado os filhos de Is rael, e tinha olhado para a sua aflição: e prostrados por terra o adoraram,
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)