1
Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.
Entretanto Moisés apascentava as ovelhas de JetrOj seu sogro, que era sacerdote em Madian. E um dia que ele tinha levado o gado para o interior do deserto, veio ao monte de Deus Horeb.
2
Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: et videbat quod rubus arderet, et non combureretur.
E o Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, que saía do meio duma sarça; e Moisés via que a sarça ardia sem se consumir.
3
Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.
Disse pois Moisés: E’ necessário que eu vá reco nhecer esta grande maravilha, que estou vendo, e por que causa se não consome a sarça.
4
Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum.
Mas o Senhor vendo-o vir a examinar o que via, chamou-o do meio da sarça, e lhe disse: Moisés, Moisés. Ele lhe respondeu: aqui estou.
5
At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.
E Deus continuou a dizer: Não te chegues para cá: tira os sapatos de teus pés, porque este lugar, em que estás, é uma terra santa.
6
Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.
E disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó. Moisés cobriu o seu rosto, porque não ousava olhar para Deus.
7
Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus:
E o Senhor lhe disse: Eu vi a aflição do meu povo no Egito: ouvi o clamor, que ele levanta, por causa da crueza daqueles, que têm a intendência das obras.
8
et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.
E sabendo qual é a sua dor, desci para o livrar das mãos dos egípcios, e para o fazer passar desta terra para outra terra boa, e espaçosa; para uma terra, onde correm arroios de leite, e de mel; para o país dos cananeus dos heteus, dos amorreus, dos fereseus, dos heveus, e dos jebuseus.
9
Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.
O clamor pois dos filhos de Israel chegou a mim: eu vi a sua aflição, e de que modo eles são oprimidos pelos egípcios.
10
Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
Mas vem tu, e eu te enviarei a Faraó, para fa zeres sair do Egito os filhos de Israel, meu povo.
11
Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto?
Disse Moisés a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó, e faça sair do Egito os filhos de Israel?
12
Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.
Deus lhe respondeu: Eu serei contigo: e eis-aqui o sinal, que te dou, para tu conheceres, que eu fui o que te mandei. Depois que tu tiveres tirado o meu povo do Egito, tu oferecerás a Deus um sacrifício em cima dês te monte.
13
Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis?
Moisés disse a Deus: Visto isto, irei eu ter com os filhos de Israel, e lhes direi: O Deus de vossos pais me enviou a vós. Mas se eles me disserem: Que nome é o seu? que lhes hei eu de responder?
14
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos.
Disse Deus a Moisés: Eu sou aquele, que sou. Eis-aqui, prosseguiu ele, o que tu hás de dizer aos filhos de Israel: Aquele, que é, me enviou a vós.
15
Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.
Mais disse Deus ainda a Moisés: Dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó me enviou a vós. Este será o meu nome por toda a eternidade, e de baixo deste nome é que eu serei lembrado no decurso de todas as gerações.
16
Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto.
Vai pois, ajunta os anciãos de Israel, e dize- -lhes: O Senhor Deus de vossos pais me apareceu. O Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó me disse: Eu vim visitar-vos, e eu vi tudo o que vos tem sucedido no Egito:
17
Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle.
e eu resolvi tirar-vos da opressão dos egípcios, e fazer-vos passar para o país dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos fereseus, dos heveus, dos jebuseus: para uma terra, onde correm arroios de leite, e de mel.
18
Et audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.
Eles ouvirão a tua voz, e tu com os anciãos de Israel irás ao rei do Egito, e lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus nos chamou. Por isso somos obrigados a fazer uma caminhada de três dias ao deserto, para lá sacrificarmos ao Senhor nosso Deus.
19
Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam.
Mas eu sei que o rei do Egito vos não há de deixar ir, se ele não fôr tocado duma mão forte.
20
Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.
Eu pois estenderei a minha mão, e ferirei o Egi to com toda a sorte de prodígios, que obrarei no meio deles; e depois disto ele vos largará.
21
Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:
Eu farei que este povo ache graça no espírito dos egípcios; e quando vós sairdes, não será com as mãos vazias.
22
sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes: ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.
Mas cada mulher pedirá à sua vizinha, e à sua hospeda vasos de ouro e de prata, e vestidos. Com eles vestireis vós vossos filhos e vossas filhas, e assim dei xareis despojados os egípcios.