1
Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti:
Disse também o Senhor a Moisés, e a Aarão na terra.do Egito:
2
Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.
Este mês será para vós o princípio dos meses; será o primeiro dos meses do ano.
3
Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.
Falai a todo o ajuntamento dos filhos de Israel, e dizei-lhes: A o décimo dia deste mês tome cada um um cordeiro para a sua família, e para a sua casa.
4
Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.
Se as pessoas, que há numa casa, não forem em número suficiente para comerem, o cordeiro, tomarão da casa do vizinho, que estiver pegada à sua, quantos bas tem para comer o cordeiro.
5
Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.
Este cordeiro será sem mancha, será macho, e será dum ano. Podereis também tomar um cabrito, que tenha as mesmas qualidades.
6
Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.
Vós o guardareis até o dia catorze deste mês: e toda a multidão dos filhos de Israel o imolará pela tarde.
7
Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.
Eles tomarão do seu sangue, e pô-lo-ão sobre as duas umbreiras, e sobre a verga das portas das casas, onde eles o comerem.
8
Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.
E esta mesma noite comerão eles a carne do cor deiro assada no fogo, e pães asmos com leitugas bra vas.
9
Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.
Não comereis nada dele, que seja cru, ou cozido em água, mas somente assado no fogo. Comer-lhe-eis a cabeça com os pés, e com òs intestinos.
10
Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.
E não ficará dele nada até pela manhã. Se so bejar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11
Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini.
Eis-aqui porém como o háveis de comer. Cin gireis os vossos rins, e tereis sapatos nos pés, e bor dões nas mãos, e comereis à pressa: Porque esta é a Páscoa, isto é, a passagemdo Senhor.
12
Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.
E aquela noite passarei eu pelo Egito, e mata rei na terra do Egito todos os primogénitos, desde os homens até os animais: E eu exercitarei os meus juízos sobre todos os deuses, eu, que sou o Senhor.
13
Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.
Ora o sangue, com que estiver marcada cada casa, onde vós morardes, servirá de sinal a vosso favor: Eu verei o sangue e eu passarei a outra parte: E a pra ga de. morte não tocará em vós, quando eu ferir todo o Egito.
14
Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.
Esse dia ser-vos-á um monumento: e vós o celebrareis de geração em geração com um culto perpétuo, como uma festa solene à honra do Senhor.
15
Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.
Comereis pães asmos sete dias: Desde o primeiro. dia não se achará pão. com fermento em vossas casas. Todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, perecerá do meio de Israel.
16
Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.
O primeiro dia será santo, e solene, e o dia sé timo será uma festa igualmente venerável. Durante ês tes d.ias, não fareis neles obra alguma servil, exceto o que. pertence ao comer.
17
Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.
Vós pois guardareis esta festa de pães asmos: Porque nesse mesmo dia farei eu sair todo o vosso exército "do Egito: e vós observareis este dia de geração em geração com um culto perpétuo.
18
Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.
Desde o dia catorze do primeiro mês à tarde, comereis vós pães asmos até à tarde do dia vinte deste mesmo mês.
19
Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.
Não se achará em vossas casas pão com fermento estes sete dias. Todo o que comer pão fermentado, perecerá do meio do ajuntamento de Israel, ou ele seja estrangeiro, ou natural da terra.
20
Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.
Não comereis nada com fermento: Usareis de pão asmo em todas as vossas casas.
21
Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.
Depois chamou Moisés todos os anciãos dos filhos de Israel, e disse-lhes: Ide tomar um cordeiro para cada família, e imolai-o.
22
Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.
Ensopai um môlho çle hissôpo no sangue, que estiver pôsto no limiar da porta, e borrifai com ele a verga da porta, e as duas umbreiras. Nenhum de vós:saia da porta de sua casa. até pela manhã.
23
Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.
Porque o Senhor passará, ferindo os egípcios: E quando ele vir este sangue sobre a verga das vossas portas, e sobre as duas umbreiras, passará a porta da vossa casa, e não deixará entrar nele o anjo exterminador a ferir-vos.
24
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
Guardai este mandamento, como uma lei, que deve ser -inviolável para sempre, tanto para vós, como para vossos filhos.
25
Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.
Depois que vós tiverdes entrado na terra, que o Senhor vos há de dar, como prometeu, observareis es tas mesmas cerimónias.
26
Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?
E quando os vossos filhos vos disserem: Que culto religioso é este?
27
Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.
Vós lhes respondereis: Isto é a vítima da pas sagem do Senhor, quando ele passou as càsas dos filhos de Israel no Egito, ferindo os egípcios, e livrando as nossas casas. Então o povo profundamentc inclinado adorou o Senhor.
28
Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.
Os filhos de Israel, depois que dali saíram, fi zeram o que o Senhor tinha ordenado a Moisés, e a Aarão.
29
Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.
Pelo meio da noite feriu o Senhor todos os pri mogénitos do Egito, desde o primogénito de Faraó, que estava assentado no seu trono, até o primogénito da escra va cativa que estava em prisão, e até o primogénito de todos os animais
30
Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.
Tendo-se levantado pois de noite Faraó, como também todos os seus servos, e todos os egípcios, foi grande o alarido, que se ouviu em todo o Egito: porque não havia casa, onde não jazesse um morto.
31
Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis.
E Faraó tendo feito vir esta mesma noite a Moisés, e a Aarão, disse-lhes: Retirai-vos sem demora do meu povo, vós, e os filhos de Israel; ide sacrificar ao Senhor, como vós dizeis.
32
Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.
Levai convosco as vossas ovelhas, e os vossos re banhos, conforme me tínheis pedido; e idos que fordes, rogai por mim.
33
Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.
Os egípcios também apertavam o povo, que saísse logo da sua terra, dizendo: Todos nós morreremos.
34
Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.
O povo pois tomou a farinha, que tinha sido amassada antes de levar fermento; e atando-a nas capas, pô-la aos ombros.
35
Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.
Fizeram também os filhos de Israel o que Moisés lhes havia ordenado, e pediram aos egípcios vasos de prata, e de ouro, e muita quantidade de vestidos.
36
Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios.
E o Senhor fez favoráveis ao seu povo os egíp cios, para que estes emprestassem o que aquêles lhe pe diam: e assim eles despojaram os egípcios.
37
Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.
Partiram pois os filhos de Israel de Ramessés, e vieram a Socote, sendo perto de seiscentos mil homens de pé, afora os meninos.
38
Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.
Foram eles seguidos de uma inumerável multidão do vulgo, e levavam consigo uma infinidade de ove lhas, de rebanhos, e de' animais d j todas as castas.
39
Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.
Cozeram a farinha, que havia tempo tinham tra zido amassada do Egito, e fizeram dela pães asmos, co zidos debaixo de cinza: porque os egípcios lhes tinham dado tanta pressa a partir, que lhes não deram tempo a meter-lhes fermento, nem a preparar nada de comer.
40
Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.
Ora o tempo, que os filhos de Israel tinham mo rado no Egito, foi de quatrocentos e trinta anos:
41
Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.
completos os quais, todo o exército do Senhor saiu do Egito neste mesmo dia.
42
Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.
Esta noite, em que o Senhor os tirou do Egito, deve ser consagrada à honra do Senhor: e todos os filhos de Israel a devem observar pelo decurso de todas as gerações.
43
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo.
Porque o Senhor disse assim a Moisés, e a Aarão: estrangeiro comerá dela.
44
Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.
Todo o escravo, que alguém comprar, será cir cuncidado; e feito isto comerá dela.
45
Advena et mercenarius non edent ex eo.
Porém o estrangeiro, e o mercenário não come rão dela.
46
In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.
O cordeiro há de comer-se numa mesma casa: da sua carne não levareis vós nada para fora, nem lhe quebrareis osso algum.
47
Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud.
Todo o ajuntamento de Israel fará a Páscoa.
48
Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
Se algum estrangeiro se quiser associar a vós, e fazer a Páscoa do Senhor, tudo o que ele tiver consi go, que seja macho, será primeiro circuncidado; e então poderá ele çelebrá-la, e será como natural da mesma ter ra: mas o que não fôr circuncidado, não comerá dela.
49
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
A mesma lei se guardará com os habitantes do país, e com os estrangeiros, que vivem convosco.
50
Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.
Todos os filhos de Israel executaram o que. o Senhor tinha ordenado a Moisés, e a Aarão.
51
Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.
E no mesmo dia tirou o Senhor do Egito os filhos de Israel, repartidos em diversas turmas.