A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te: ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.
E agora, ó Israel, ouve os preceitos e os juízos, que eu te ensino: Para que observando-os, vivas, e en trando possuas a terra, que o Senhor Deus de vossos pais vos há de dar.
2
Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo: custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis.
Vós não ajuntareis, nem tirareis nada às palavras, que eu vos digo: Guardai os mandamentos do Senhor vosso Deus que eu vos intimo.
3
Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
Os vossos olhos viram tudo o que o Senhor íêz contra Beelfegor, como êlc exterminou do meio de vós todos os seus adoradores.
4
Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem.
Mas vós que vos tendes unidos ao Senhor vosso Deus, todos estais vivos até ao presente dia.
5
Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus: sic facietis ea in terra, quam possessuri estis:
Sabeis que eu vos tenho ensinado os preceitos e os juízos, conforme o Senhor meu Deus me mandou: assim os praticareis pois na terra, que haveis de possuir:
6
et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant: En populus sapiens et intelligens, gens magna.
e os observareis e cumprireis efetivamente. Por que-nisto mostrareis a vossa sabedoria e inteligência aos povos, para que ouvindo todos estes preceitos, digam: Eis-aqui um povo sábio e entendido, uma nação grande.
7
Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.
Com efeito nenhuma outra nação há tão grande, que tenha deuses tão próximos a si, como o nosso Deus está presente a todas as nossas deprecações.
8
Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros?
Porque onde há outro povo tão célebre, que te nha cerimónias, e ordenações cheias de justiça, e toda uma lei, como a que eu hoje proporei diante dos vossos olhos?
9
Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,
Guarda-te pois a ti mesmo, e a tua alma com grande cuidado. Não te esqueças das coisas, que teus olhos viram, e elas se não apaguem do teu coração por todos os dias da vida. Tu as ensinarás a teus filhos e a teus netos.
10
a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens: Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos.
Desde o dia que te apresentaste ao Senhor teu Deus em Horeb, quando o Senhor me falou dizendo: Faze ajuntar todo o povo diante de mim, para que ou çam as minhas palavras, e aprendam a temer-me por todo o tempo que viverem na terra, e ensinem a seus filhos.
11
Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum: erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo.
Então vos chegastes às raízes do monte, que ardia até o céu: e havia nele trevas, e nuvens, e escu ridão.
12
Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis.
E o Senhor vos falou do meio da chama. Vós ouvistes a voz das suas palavras, mas não vistes figura alguma.
13
Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis.
E ele vos mostrou o seu pacto, que ordenou que observásseis, e as dez palavras, que escreveu em duas tábuas de pedra.
14
Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
E me mandou naquele tempo que vos ensinasse - as cerimónias e as ordenações, que vós devíeis guardar na terra, que estais, para possuir.
15
Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis:
Guardai portanto cuidadosamente as vossas almas. Vós não vistes figura alguma no dia que o Senhor vos falou em Horeb no meio do fogo:
16
ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ:
Por não suceder que enganados façais para vós alguma imagem de escultura, ou alguma figura de ho mem ou de mulher,
17
similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
nem semelhança de qualquer animal que há so bre a terra, ou das aves que voam debaixo do céu,
18
atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis:
ou dos répteis, que se movem na terra, ou dos pei xes que debaixo da terra moram nas águas:
19
ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.
Não seja que levantando os olhos ao céu, vejam o sol e a lua, e todos os astros do céu, e caindo no êrro adores e dês culto a essas coisas que o Senhor teu Deus criou para serviço de todas as gentes, que vivem debaixo do céu.
20
Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
Mas o Senhor vos tirou, e íêz sair da fornalha de ferro do Egito, para ter um povo, que fôsse a sua he rança, como hoje se está vendo.
21
Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.
E o Senhor se irou contra mim por causa dos vossos discursos, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na excelente terra, que ele está para vos dar.
22
Ecce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
Eis-aí morro eu nesta terra, não passarei o Jor dão: Passa-lo-eis vós, e possuireis este belo país.
23
Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit:
Vê não te esqueças jamais do pacto do Senhor teu Deus, que ele fez contigo: e não faças de escultura alguma imagem das coisas, que o Senhor proibiu que se fizessem:
24
quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator.
Porque o Senhor teu Deus é um fogo devorante, um Deus zeloso.
25
Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis:
Se gerardes filhos e netos, e morardes na terra, e enganados formardes para vós alguma figura, come tendo a maldade diante do Senhor vosso Deus, de modo que o provoqueis à ira:
26
testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis: non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,
Eu chamo hoje por testemunhas o céu e a terra, que vós sereis bem cedo exterminados da terra, que, pas sado o Jordão estais para possuir: Não habitareis nela muito tempo, mas o Senhor vos destruirá,
27
atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
e vos espalhará por todos os povos, e vós fica reis poucos entre as nações, a que o Senhor vos levará.
28
Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
E lá servireis a deuses; que foram fabricados por mão de homens, de pau, e de pedra: Os quais não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29
Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum: si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ.
E quando ali buscares ao Senhor teu Deus, achálo-ás. Contanto porém que o busques de todo o coração e em toda a amargura da tua alma.
30
Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus.
Depois que te tiverem achado todas as coisas que foram preditas, tu te tornarás enfim para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31
Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est: non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis.
Porque o Senhor teu Deus é um Deus miseri cordioso; não te deixará, nem te extinguirá inteiramente, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32
Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,
Pergunta aos séculos os mais atrasados, que te precederam desde o dia que Deus criou o homem sobre a terra e desde uma extremidade do céu até à outra, se aconteceu jamais coisa semelhante, ou se ouviu nunca,
33
ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
que um povo ouvisse a voz de Deus, que lhe falava do meio das chamas, como tu o ouviste sem per deres a vida.
34
si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis:
que Deus viesse escolher para si um povo do meio das nações, por meio de provas, sinais e porten tos, por meio de batalhas, e mão poderosa, o braço es tendido, e por visões horríveis: Segundo todas as coisas que por vós fez o Senhor vosso Deus no Egito à vista de teus olhos:
35
ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum.
Para que soubesses que o Senhor é que é o Deus, e que não há outro senão ele.
36
De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis:
Do céu te fez ouvir a sua voz para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grandíssimo fogo, e tu ouviste as suas palavras do meio do fogo,
37
quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto,
porque amou a teus pais, e escolheu depois deles a sua posteridade. E te tirou do Egito, caminhando dian te de ti com o seu grande poder,
38
ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo: et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
para exterminar na tua entrada nações grandís simas e mais fortes do que tu: e para te introduzir, e te dar em possessão a sua terra, como tu o estás vendo hoje.
39
Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
Reconhece pois neste dia, e considera no teu coração que o Senhor ele mesmo é o Deus, que há desde o alto do Céu até ao mais profundo da terra, e que não há outro.
40
Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi: ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Guarda os seus preceitos e os seus mandamentos, que eu te prescrevo: P ara que te suceda bem a ti. e a teus filhos depois de ti, e permaneças por muito tempo sobre a terra, que o Senhor teu Deus está para te dar.
41
Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam,
Então destinou Moisés três cidades na banda de aquém do Jordão para o Oriente,
42
ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere:
para que se refugie a elas aquele que sem que rer tiver morto a seú próximo, e sem que tivesse sido seu inimigo um ou dois dias antes, e possa acolher-se a qualquer destas cidades:
43
Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben: et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad: et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse.
Foram estas: Bosor no deserto, situada na cam pina da tribo de Rúben: e Ramot em Galaad, que é a tribo de Gad: e Golan em Basan, que é a tribo de Manassés.
44
Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël:
Esta é a lei, que Moisés propôs perante os filhos de Israel,
45
et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,
e estes são os preceitos e as cerimónias e os juí zos, que ele prescreveu aos filhos de Israel, quando eles saíram do Egito,
46
trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto
estando da banda de aquém do Jordão no vale que fica defronte do templo de Fogor na terra de Seon, rei dos amorreus, que habitou em Hesebon, a quem Moi sés derrotou. E os filhos de Israel que saíram do Egito
47
possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum:
possuíram a sua terra, e a terra de Og rei de Basan, que eram os dois reis dos amorreus, que reina vam da banda de aquém do Jordão para a parte do Nas cente:
48
ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,
Desde Aroer, que está situada sobre a ribanceira da torrente de Arnon, até ao monte Sião, que se chama também Hermon,
49
omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga.
toda a campina de aquém do Jordão para o Orien te, até o mar do deserto, e até as faldas do monte Fasga.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)