A Sagrada Escritura

Livro do Deuteronômio

Capítulo 3

Texto bíblico
1
Itaque conversi ascendimus per iter Basan: egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
Tendo pois voltado tomamos o caminho de Basan: e Og, rei d. e Basan, saiu ao nosso encontro com o seu povo para nos dar batalha em Edrai.
2
Dixitque Dominus ad me: Ne timeas eum: quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua: faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
Então me disse o Senhor: Não o tem as: porque ele te foi entregue com todo o seu povo e o seu país: e lhe farás a ele como fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon.
3
Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus: percussimusque eos usque ad internecionem,
O Senhor nosso Deus pois entregou nas nossas mãos a Og, rei de Basan, e a todo seu povo: e os passa mos a cutelo sem perdoar a nenhum,
4
vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret: sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan.
devastando ao mesmo tempo todas as suas cida des: Não houve cidade, que nos escapasse: Tomamos sessenta cidades, e todo o país de Argob que era o reino de Og, em Basan.
5
Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros.
Todas as cidades estavam fortificadas com mu ros altíssimos, c portas e trancas, afora inumeráveis po voações, que não tinham muros.
6
Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos:
E os destruímos, como tínhamos feito a Seon rei de Hesebon, arruinando-lhes todas as suas cidades, m a tando-lhes homens e mulheres e meninos:
7
jumenta autem et spolia urbium diripuimus.
E tomamos-lhes os seus gados com os despojos das cidades.
8
Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem: a torrente Arnon usque ad montem Hernon,
Nós pois neste tempo nos fizemos senhores do pais dos dois reis dos amorreus, que estavam na banda de aquém do Jordão, desde a torrente de Arnon até o monte Hermon,
9
quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir:
o qual os sidônios chamam Sarion, e os amorreus Sanir:
10
omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan.
Todas as cidades, que estão situadas na campina, e todo o país de Galaad e de Basan até Selca, e Edrai, cidades do reino de Og em Basan.
11
Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus.
Porque Og, rei de Basan, era o único que tinha” ficado da estirpe dos gigantes. Em Rabat, cidade dos filhos de Amon, se mostra o seu leito de ferro, que tem nove côvados de comprido, quatro de largo, pela medi da de um côvado de mão de homem.
12
Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad: et civitates illius dedi Ruben et Gad.
E naquele tempo entramos nós de. posse deste país desde Aroer, que é sobre a ribanceira da torrente de Arnon, até o meio da serra de Galaad: e dei as cida des situadas nelas às tribos de Rúben e de Gad.
13
Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob: cunctaque Basan vocatur Terra gigantum.
A outra parte porém de Galaad, e todo o Basan, que é o reino de Og, e todo o país de Argob, dei-os eu à meia tribo de Manasses: e todo o país de Basan se chama a terra dos gigantes.
14
Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem.
Jair filho de Manasses possuiu todo o país de Argob até os confins de Gessuri, e de Macati. E cha mou do seu nome a Basan, Havot-Jair, isto é, aldeias de Jair, como elas se nomeiam ainda hoje.
15
Machir quoque dedi Galaad.
Dei também Galaad a Maquir.
16
Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon:
E às tribos de Rúben e de Gad dei da terra de Galaad até à ' torrente de Arnon a metade da torrente, e dos seus confins até à torrente de Jeboc, que é a fron teira dos filhos de Amon:
17
et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem.
Com a campina do deserto, e o Jordão, e os limites desde Ceneret até o mar do deserto, que é salgadíssimo, até às faldas do monte Fasga para o Oriente.
18
Præcepique vobis in tempore illo, dicens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem: expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti,
Neste mesmo tempo vos dei eu esta ordem, dizen do: O Senhor vosso Deus vos dá esta terra por herança, marchai pois armados diante dos filhos de Israel vossos irmãos, todos vós os que sois homens de valor:
19
absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Exceto as mulheres, e meninos e animais. Por que eu sei que tendes um grande número de gados, e estes deverão ficar nas cidades, que eu vos dei,
20
donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit: et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem: tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
até que o Senhor dê o descanso a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós: e eles possuam também a terra, que está para lhes dar na banda de além do Jor dão: Então cada um de vós voltará a gozar das terras que eu vos tenho dado.
21
Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens: Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus: sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.
Também então fiz esta advertência a Josué, dizendo: Os teus olhos viram como o Senhor vosso Deus tratou a estes dois reis: o mesmo fará ele a todos os reinos, a que tu tens de passar.
22
Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
Não os temas: Porque o Senhor vosso Deus pelejará por vós.
23
Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens:
E eu roguei ao Senhor naquele tempo, dizendo:
24
Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam: neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
Senhor Deus, tu começaste a mostrar ao teu ser vo a tua grandeza, e a tua mão poderosíssima: Porque não há outro Deus ou no céu, ou na terra, que possa fa zer as tuas obras, ou comparar-se com a tua fortaleza.
25
Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Passarei pois, e verei essa excelente terra além do Jordão, esse belo monte, e o Líbano.
26
Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi: Sufficit tibi: nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
E o Senhor se irou contra mim por causa de vós e não me ouviu, mas disse-me: Basta: Não me fales mais nisto.
27
Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice; nec enim transibis Jordanem istum.
Sobe ao cume do monte Fasga, e lança os teus olhos em roda para o ocidente, e para o setentrião, para o meio-dia e para o oriente, e olha: Porque tu não pas sarás este Jordão.
28
Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta: quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es.
Dá as tuas ordens a Josué, e anima-o e forta lece-o: Porque ele é que há de marchar diante deste po vo, e que há de repartir por eles a terra que tu verás.
29
Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
E ficamos no vale defronte do templo de Fogor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)