1
Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore.
Ama pois ao Senhor teu Deus, e guarda em todo o tempo os seus preceitos, e cerimónias, os seus juízos e mandamentos.
2
Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium,
Conhecei hoje o que ignoram os vossos filhos, que não viram os castigos do Senhor vosso Deus, as suas maravilhas e a sua mão poderosa, e o seu braço estendido,
3
signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus,
os prodígios e as obras que fez no meio do Egi to sobre o rei Faraó, e sobre todo o seu país,
4
omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus: quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem:
e sobre todo o exército dos egípcios, e sobre os seus cavalos e carroças: de que modo as águas do mar Vermelho os cobriram, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia presente:
5
vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum:
e o que vos fez no deserto, até que chegásseis a este lugar:
6
et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben: quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël.
e a Datan e a Abiron filhos de Eliab, que era filho de Rúben, quando a terra, abrindo a sua bôca, os sorveu com as suas casas e tendas, e tudo o que possuíam no meio de Israel.
7
Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit,
Os vossos olhos viram todas as grandes obras que o Senhor fez,
8
ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
para que guardeis todos os seus mandamentos, que eu hoje vos prescrevo, e possais ocupar e possuir a terra, em que estais a entrar,
9
multoque in ea vivatis tempore: quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
e vivais nela por muito tempo: na terra onde cor rem regatos de leite e de mel, e que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais, e à sua posteridade.
10
Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ:
Porque a terra, que tu vais possuir, não é como a terra do Egito, de onde saíste, na qual lançada a semen te se conduz água para regar, como se faz nas hortas:
11
sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias,
mas é montuosa e campestre, que espera as chu vas do céu;
12
quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus.
a qual o Senhor vosso Deus está sempre vendo, e seus olhos estão sobre ela desde o princípio do ano até ao fim dele.
13
Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra:
Se vós portanto obedecerdes aos meus preceitos, que eu vos ponho hoje, de amar o Senhor vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alm a:
14
dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,
ele dará à vossa terra as chuvas têmporas e se rôdias, para que recolhais pão, e vinho e azeite,
15
fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
e o feno dos campos para sustentar os vossos gados, e para que vós mesmos tenhais que comer e clc que vos saciar.
16
Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos:
Guardai-vos, não suceda que o vosso coração se deixe seduzir, e que vos aparteis do Senhor, e sirvais a deuses estranhos e os adoreis:
17
iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
e que o Senhor irado feche o Céu, e não caiam as chuvas, nem a terra dê os seus frutos; e que vós den tro de pouco tempo sejais exterminados da excelente terra, que o Senhor está para vos dar.
18
Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
Ponde nos vossos corações e nos vossos espiri tos estas minhas palavras, e trazei-as suspensas nas vos sas mãos por sinal, e colocai-as entre os vossos olhos.
19
Docete filios vestros ut illa meditentur: quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
Ensina a teus filhos que as meditem, quando estiveres sentado em tua casa, ou caminhares, e quando te deitares ou levantares.
20
Scribes ea super postes et januas domus tuæ,
Escrevê-las-ás sobre os postes e as portas de tua casa:
21
ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.
para que os teus dias, e os de teus filhos se mul tipliquem na terra, que o Senhor jurou dar a teus pais, para a possuírem enquanto o céu cobrir a terra.
22
Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei,
Porque se vós observardes os mandamentos que eu vos intimo, e os cumprirdes de modo que ameis o Senhor vosso Deus, e que andeis em todos os seus caminhos, unidos estreitamente com ele,
23
disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt.
o Senhor destruirá à vossa vista todas estas gen tes, e vós as possuireis, sendo que elas são maiores e mais poderosas do que vós.
24
Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.
Todo lugar, em que vós puserdes os pés, será vosso. Os vossos limites serão desde o deserto, e desde o Líbano, desde o grande rio Eufrates até o mar ociden tal.
25
Nullus stabit contra vos: terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
Nenhum se atreverá contra vós: O Senhor vosso Deus espalhará o terror e o espanto do vosso nome sobre toda terra que haveis de pisar, como ele vo-lo pro meteu.
26
En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem:
Eis-aqui ponho eu hoje diante de vossos olhos a bênção e a maldição:
27
benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis:
a bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos prescrevo:
28
maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.
a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos apartardes do caminho, que eu hoje vos mostro, e correrdes após os deuses estranhos, que não conheceis.
29
Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal:
Quando porém o Senhor teu Deus te introduzir na terra que vais habitar, porás a bênção sobre o monte de Garizim, e a maldição sobre o monte de Hebal:
30
qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul.
os quais são na banda dc além do Jordão, junto ao caminho que desce para o ocidente, na terra dos cananeus, que habitam nas campinas defronte de Galgala, —.191 - a qual está junto do vale que se estençle e se dilata até muito longe.
31
Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
Porque vós passareis o Jordão para possuirdes a terra, que o Senhor vosso Deus vos há d. e dar, para a terdes e possuirdes.
32
Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro.
Vêde pois que observeis as cerimónias e juízos, que eu hoje porei à vossa vista.