Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
E aconteceu em Icônia que entraram juntos na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de maneira que uma copiosa multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2
Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
Mass judeus. que permaneceram incrédulos, concitaram e fizeram irritar os ânimos dos gentios contra. Seus irmãos.
3
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
Por isso se. demoraram ali muito tempo, trabalhando com confiança no Senhor, que"dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que se fizessem por suas mãos prodígios e milagres.
4
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
E se dividiu a multidão da gente da cidade: E assith uns eram pelos Juicus outros, porém, pelos “o
QUE UMA COPIOSA MULTIDÃOUm destes convertidos em Icônia foi a gloriosa Virgem e Mártir Santa Tecla, celebradiíssi-. ma nos escritos dos Padres gregos e latinos-.dos primeiros. séculos, Veja-se Tillemont, Tom. 2, Pág. 65, e seg
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
5
Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
entendendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para tóda aquela comarca em circulto, e ali se achavam pregando o Evangelho.
7
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
Ora em Listra residia um homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
8
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Este homem ouviu pregar a Paulo. Paulo poco nele os olhos, e vendo que ele tinha fé de que seria curado,
9
dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
10
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
Os do povo, porém, tendo visto o que fizera Patlo, levantaram a sua voz, dizendo em lingua licaônica: Estes são deuses que baixaram a nós em figura de homens.
11
Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
E chamavam a Barnabé Júpiter, e a Paulo Mer-, curio, porque ele era o que levava a palavra.
12
Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
Também o sacerdote de Júpiter, que estava à er-. trada da cidade, trazendo para ante as portas-touros c grinaldas, queria sacrificar com o povo.
13
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
Mas os Apostolos Barnabé e Paulo, quando isto ouviram, tendo rasgado as suas vestiduras, saltaram no meio das gentes, clamando,
14
et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
e dizendo: Varões, por que fazeis isto? Nós também somos mortais, homens assim como vós, e vos pregamos, que destas coisas vãs vos convertais a Deus vivo, que fez o Céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles.
15
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
O que nos séculos passados permitiu a todos os gentios andar nos seus caminhos.
16
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
E nunca se deixou por certo a si mesmo sem testemunho, fazendo bem lã do Céu, dando chuvas, e tempos favoráveis para os frutos, enchendo os nossos corações de mantimento e de alegria.
se pela fôrça, e veemencia de dizer, e não o recomendava a figu- ra, como ele. mesmo confessa que diziam alguns. 2 Cor. 10, 10. A majestade pois do semblante em S. .Barnabé, e o ser S. Paulo quem falava por ele, deu motivo a que os gentios tivessem ao pri- meiro por Júpiter, ao segundo por Mercúrio. Porque dos autores profanos, assim gregos como latinos, é bem notório que Júpiter se servia de Mercúrio como de mensageiro, ou língua, para com os homens. — Calmet
TOUROS E GRINALDASQue houvessem .de ornar a cabeça, ou do mesmo sacerdote, ou das vítimas, ou as de uns.e outros. Plínio no liv. 16, cap. 4: Postea deorum honori sacrifi- cantes sumpsere coronam, victimus simul coronatis. E Minucio Felis no Otavio: Victimae ad supplicium saginatur, hostiae ad poe- nam coronantur. — Calmet. |
TENDO RASGADO AS SUAS VESTIDURASCostume dos hebreus, quando viam fazer algum grande sacrilégio, ouviam dizer alguma grande blasfêmia. Eu o notei já em Mt 26, 65
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
17
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
E dizendo isto, apenas puderam apaziguar as gentes, para que lhes não sacrificassem.
18
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Então sobrevieram de Antioquia, e de Icônia alguns judeus: Os quais tendo ganhado para si a vontade do povo e apedrejando a Paulo, o trouxeram, arrastando-o fora da cidade, dando-o por morto.
19
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
Mas rodeando-o os discípulos, e levantando-se. ele, entrou na cidade, e ao dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
20
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
E tendo eles prégado o Evangelho âquela cidade, e. ensinado-a muitos, voltaram para Listra e Icônia e Antioquia,
21
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
confirmando os corações dos discípulos e exortando-os a perseverar na fé; e dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no Reino de Deus.
22
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
Por fim, tendo-lhes ordenado em cada igreja seus presbiteros e feito orações com-jejuns, os deixaram encomendados ao Senhor, em quem tinham crido.
23
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
E atravessando a Pisídia foram a Panfilia. 9).
24
et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:
E anunciando a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália:
25
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
E dali navegaram para Antioquia, de onde haviam sido encomendados à graça de Deus, para a obra que concluiram. -
26
Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
E havendo chegado e congregado a igreja, con taram quão grandes coisas havia Deus feito com eles,” e como havia aberto a porta da Fé aos gentios.
27
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
E se detiveram com os discípulos não pouco tempo.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain