A Sagrada Escritura

Atos dos Apóstolos

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
Havia, pois, na Igreja que era de Antioquia, vários profetas e doutores: entre eles Barnabé, Simão, que tinha por apelido Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2
Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
Atempo porém que eles ofereciam o sacrifício ao Senhor e jejuavam, disse-lhes o Espírito Santo: Se-, “parai-me a Saulo e a Barnabé para a obra a que eu os hei destinado.
3
Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Depois que jejuaram e oraram, e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4
Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.
E eles assim enviados pelo Espírito Santo foram a Selêucia, e dali navegaram até Chipre.
5
Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
E quando chegaram a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas Sinagogas dos judeus. Tinham pois eles também a João no ministério.
6
Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
E tendo discorrido por toda a ilha até Pafos, acharam um homem mago, falso profeta, judeu, que tinha por nome Barjesus.
7
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, havendo feito chamar a Barnabé e a Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8
Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
Mas Elimas, o mago (porque assim se interpreta o seu nome) se lhes opunha, procurando apartar da fé ao procônsul.
9
Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
Porém Saulo, que é também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos,
10
dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
disse: Ó homem cheio de todo o engano e de toda a astúcia, filho do diabo, inimigo de toda a justiça, tu não deixas de perverter os caminhos retos do Senhor.
11
Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.
E agora eis que a mão do Senhor está sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E logo caíram sobre ele névoa e trevas; e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12
Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Então O procônsul quando viu este fato, abraçou a fé, admirando a doutrina do Senhor:
13
Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
. E tendo Paulo e os que com ele se achavam, de-. saferrado de Pafos, vieram a Perge na Panfília. Mas João apartando-se deles. voltou a Jerusalém.
14
Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
E eles passando por Perge vieram a Antioquia de Pisídia: E tendo entrado na Sinagoga em dia de sábado, assentaram-se.
15
Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
E depois da lição da lei, e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da Sinagoga: Varões irmãos, se vos tendes que fazer alguma exortação ao povo, fazei-a.
16
Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
E levantando-se Paulo e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas, e os que teimeis a Deus, ouvi:
17
Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
O Deus do povo dé: Israel escolheu nossos pais e exaltou a este povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, donde os tirou com o excelso poder do seu braço.
18
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
E suportou os costumes deles no deserto, por espaço de quarenta anos.
19
Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
E destruindo sete nações da terra de Canaã, distribuiu entre eles por sorte aquela sua terra,
20
quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
quase quatrocentos e cinquenta anos depois: E dai em diante lhes deu juizes, até ao profeta Samuel.
21
Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:
E depois pediram rei: E Deus lhes deu a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim, por quarenta anos: fundada esta opinião; e assentam que S. Paulo, primeiro bispo de Narbona, é muito mais moderno, e que não veio à França senão no meio: do terceiro século.
22
et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
E tirado este, lhes levantou em rei a Davi: À quem dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23
Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
Da linhagem déste, conforme a sua promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador Jesus,
24
prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
havendo João pregado antes da manifestação da sua vinda, o batismo de penitência a todo o povo de Israel.
25
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
E João quando acabava a sua carreira, dizia: Não sou eu quem vôos cuidais que eu sou, mas eis ai vem após de mim aquele a quem eu não sou digno de desatar o calçado dos pés. -
26
Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
Varões irmãos, filhos da linhagem de Abraão, e os que entre vós temem a Deus, a vós é que foi enviada a palavra desta salvação.
27
Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
Porque os que habitavam em Jerusalém e os príncipes dela, não conhecendo a este, nem as vozes dos profetas que cada sábado se leem, cumpriram-nas, sentenciando-o.
28
et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
E não achando nele nenhuma causa de morte, fizeram a sua petição a Pilatos, para assim lhe tirarem a vida.
29
Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
E quando tiveram cumprido tôdas as coisas, que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram no sepulcro.
30
Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his
Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos ao terceiro dia: E foi visto muitos dias por aqueles
31
qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
que tinham vindo juntamente com ele da Galiléia a Jerusalém: Os quais até and dão testemunho deele ao povo.
32
Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
E nós vos anunciamos aquela promessa, que foi feita a nossos pais:
33
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Visto Deus a ter cumprido a nossos filhos, ressuscitando a. Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho; eu te gerei hoje.
34
Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
E queo haja ressuscitado dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o disse desta maneira: Dar-vos-ei pois as coisas santas de Davi firmes.
35
Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
E por isso é que também diz noutro lugar: Não permitirás que O teu santo experimente corrupção.
36
David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Porque Davi no seu tempo, havendo servido conforme a vontade de Deus, morreu: E foi sepultado com seus pais, e experimentou corrupção.
37
Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
Porém aquele que Deus ressuscitou dentre os mortos, não experimentou corrupção.
38
Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Seja-vos pois notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia remissão de pecados, e de tudo o de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
39
in hoc omnis qui credit, justificatur.
Por este é justificado todo aquele que crê.
40
Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:
Guardai-vos pois que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41
Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
Vêde, ó desprezadores, e admirai-vos e finai-vos: Que eu obro uma obra em vossos dias, uma obra que vós não crereis, se alguém vo-la referir.
42
Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
E quando eles saiam lhes rogavam que no seguinte sábado lhes falassem estas palavras.
43
Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
E como tivesse sido despedida a sinagoga, muitos dos judeus e prosélitos tementes a Deus seguiram a Paulo e a Barnabé, os quais, com as suas razões, os exortavam a que perseverassem na graça de Deus.
44
Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
E no sábado seguinte concorreu quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45
Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
Mas vendo os judeus tanta multidão de gente, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam as razões que por Paulo eram proferidas.
46
Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
Então Paulo e Barnabé lhes disseram resolutamente: Vós éreis os primeiros a quem se devia anunciar a palavra de-Deus; mas porque vós a rejeitais, e vos julgais indignos da vida eterna, desde já nos vamos daqui para os gentios:
47
Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz das gentes para que sejas de salvação até à extremidade da terra.
48
Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
Os gentios, porém, ouvindo isto, se alegraram, e glorificaram a Palavra do Senhor: E creram todos os que haviam sido predestinados para a vida eterna,
49
Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Assim por toda esta terra se disseminava a Palavra do Senhor.
50
Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.
Mas os judeus concitaram a algumas mulheres devotas e nobres, e os principais da cidade, e excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé: E ós lançaram fora do seu pais.
51
At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
Então Paulo e Barnabé, tendo sacudido contra eles o pó dos seus pés, foram para Icônia.
52
Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Entretanto estavam os Discípulos cheios de gõzo e do Espírito Santo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)