A Sagrada Escritura

Segundo Livro de Samuel

Capítulo 16

Texto bíblico
1
Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini.
Tendo pois Davi passado algum tanto, do alto do monte, lhe saiu ao encontro Siba, criado de Mifiboset, com dois jumentos carregados de duzentos pães, e de cem penduras de passas d. e uvas, e de cem camadas de figos, e de um odre de vinho.
2
Et dixit rex Sibæ: Quid sibi volunt hæc? Responditque Siba: Asini, domesticis regis ut sedeant: panes et palathæ ad vescendum pueris tuis: vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto.
E disse o rei a Siba: Para que é isto? E Siba lhe respondeu: Os jumentos são para se montarem neles os criados do rei: Os pães e os figos, para os teus criados: E o vinho, para beber quem se achar fraco no deserto.
3
Et ait rex: Ubi est filius domini tui? Responditque Siba regi: Remansit in Jerusalem, dicens: Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei.
E disse o rei: Onde está o filho do teu amo? E Siba respondeu ao rei: Ficou em Jerusalém, dizend. o: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
4
Et ait rex Sibæ: Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba: Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.
E disse o rei a Siba: Teu é tudo o que era de Mifiboset. E Siba respondeu: O que cu desejo, ó rei meu senhor, é achar graça diante de ti.
5
Venit ergo rex David usque Bahurim: et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera: procedebatque egrediens, et maledicebat,
Chegou pois o rei Davi até Baurim: E eis que saía dali um homem da parentela da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, que se adiantava no seu caminho, e amaldiçoava,
6
mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David: omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant.
e atirava pedradas contra Davi, e contra. todos os servos do rei Davi: Todo o povo porém e todos os homens de guerra marchavam á direita, e à esquerda do rei.
7
Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi: Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.
E Semei amaldiçoando ao rei, dizia assim: Sai, sai, homem sanguinário, e homem de Belial.
8
Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul: quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui: et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es.
O Senhor te deu agora o pago de todo o sangue da casa de Saul: Porquanto lhe usurpaste o reino, e o Senhor o pôs na mão de teu filho Absalão: E olha como os males te oprimem, porque és um homem sanguinário.
9
Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi: Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? vadam, et amputabo caput ejus.
Então disse Abisai, filho de Sarvia, ao rei: Por que amaldiçoa este cão morto ao rei meu senhor? Eu vou, e cortar-lhe-ei a cabeça.
10
Et ait rex: Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ? dimittite eum, ut maledicat: Dominus enim præcepit ei ut malediceret David: et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit?
E o rei disse: Que tenho eu convosco, filhos de Sarvia? Deixai-o maldizer: Porque o Senhor lhe mandou que maldissesse a D avi: E quem se atreverá a dizer: Por que o fez ele assim?
11
Et ait rex Abisai, et universis servis suis: Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam: quanto magis nunc filius Jemini? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini:
E disse o rei a Abisai, e a todos os seus servos: Vós vedes que meu filho, que eu gerei das minhas entranhas, procura tirar-me a vida: Quanto mais agora um filho de Jemini? Deixai-o mald. izer conforme a ordem do Senhor:
12
si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.
Talvez que o Senhor olhe para a minha aflição: E me faça o Senhor bem pelas maldições deste dia.
13
Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens.
Prosseguia pois Davi o seu caminho acompanhado dos seus. Mas Semei ia pelo alto costeando o monte, defronte dele, maldizendo-o, e' atirando pedras contra ele. e espalhando pó.
14
Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.
Chegou enfim o rei, é com ele todo o povo fatigados. e ali d. escansaram.
15
Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo.
Mas Absalão e todos, os do seu partido entraram em Jerusalém, e com ele também Aquitofel.
16
Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum: Salve rex, salve rex.
Como pois Cusai de Arac, amigo de Davi, se tivesse apresentado a Absalão, lhe disse: Deus te salve, ó rei, Deus te salve, ó rei.
17
Ad quem Absalom: Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum? quare non ivisti cum amico tuo?
E Absalão lhe respondeu: Pois esse é o teu agradecimento para com o teu. amigo? Por que não fôste com o teu amigo?
18
Responditque Chusai ad Absalom: Nequaquam: quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël: et cum eo manebo.
E respondeu Cusai a Absalão: De nenhuma sorte: Porque eu hei de ser daquele, a quem elegeu o Senhor, e todo este povo, e todo o Israel, e hei d. e ficar com ele.
19
Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum? nonne filio regis? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.
E aincla quero acrescentar mais isto: A quem hei eu de servir? Não é ao filho do rei? Como obedeci a teu pai, assim te obedecerei a ti também.
20
Dixit autem Absalom ad Achitophel: Inite consilium quid agere debeamus.
E disse Absalão a Aquitofel: Consultai entre ambos que é o que devemos fazer.
21
Et ait Achitophel ad Absalom: Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum: ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum.
E Aquitofel disse a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem o palácio: Para que em soando por todo o Israel que fizeste esta afronta a teu pai, se unam eles mais fortemente ao teu partido.
22
Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.
Armou-se pois para Absalão uma tenda no terraço e ele à vista de todo o Israel abusou das concubinas de seu pai.
23
Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum: sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.
Os conselhos porém que Aquitofel dava naqueles dias, eram considerados como os oráculos de um Deus. E assim se consideravam todos os conselhos de Aquitofel, tanto quando estava com Davi, como quando estava com Absalão.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)