1
Dixit ergo Achitophel ad Absalom: Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte.
Disse pois Aquitofel a Absalão: Farei para mim escolha de doze mil homens, e sairei em busca de Davi esta noite.
2
Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum: cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum.
E dando sobre ele (pois que está cansado e frouxo das mãos) o destroçarei: E logo que fugir todo o povo, que vem com ele, matarei o rei abandonado.
3
Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet: unum enim virum tu quæris: et omnis populus erit in pace.
E reconduzirei todo o povo, bem como costuma voltar um só homem: Pois que tu a um só homem buscas: E todo o povo ficará em paz.
4
Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël.
E agradou o seu parecer a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5
Ait autem Absalom: Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat.
Todavia Absalão disse: Chamai a Çusai de Arac, e ouçamos também que é o que ele diz.
6
Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum: Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel: facere debemus an non? quod das consilium?
E chegando Cusai à presença de Absalão, Absa- Jão lhe disse: Eis-aqui o conselho, que Aquitofel nos deu: Devemo-lo nós seguir ou não? Que nos aconselhas tu?
7
Et dixit Chusai ad Absalom: Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice.
E Cusai respondeu a Absalão: Não é bom o conselho, que Aquitofel deu esta vez.
8
Et rursum intulit Chusai: Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat: sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo.
E acrescentou mais Cusai: Tu conheces bem que teu pai, e que a gente, que está com ele, são uns homens valentíssimos e que estão com o coração amargurado, como uma ursa, que discorre enfurecida pelo bosque por lhe terem roubado os seus cachorros: E também teu pai é homem guerreiro e não se demorará com a sua gente.
9
Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco: et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet: Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom.
Talvez agora está ele escondido nalguma caverna, ou outro qualquer lugar, que tenha escolhido: Se nos princípios perecer alguns dos teus, publicar-se-á isto, e quem o ouvir, d irá: Foi destroçado o povo que seguia a Absalão
10
Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur: scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt.
E os mais fortes, cujos corações são como leões, desfalecerão de pavor: Porque todo o povo de Israel sabe que teu pai é valente, e que todos que estão com ele são esforçados.
11
Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis: et tu eris in medio eorum.
Mas o conselho que me parece acertadoé este: Ajunte-se a ti todo o Israel, desde Dan até Bersabée, que será inumerável como a areia do m ar: E tu estarás no meio deles.
12
Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram: et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem.
E daremos sobre ele em qualquer lugar em que fôr achado: E cobri-lo-emos, como costuma cair o orva — 1 7 3 — lho sobre a terra: E não deixaremos nem um só homem dos que estão com ele.
13
Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea.
Porém se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel cingirá aquela cidade com cordas, e trazê-la- -emos arrastando até um ribeiro para cjue não apareça dela nem a mais pequena pedrinha.
14
Dixitque Absalom, et omnes viri Israël: Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel: Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.
E disse Absalão, e todos os magnates de Israel: lho de Aquitofel: Mas por disposição do Senhor foi dissipado o útil conselho de Aquitofel, para que o Senhor fizesse cair o mal sobre Absalão.
15
Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus: Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël: et ego tale et tale dedi consilium.
E disse Cusai aos pontífices Sadoc e Abiatar: Deste e deste modo aconselhou Aquitofel a Absalão, e aos anciãos de Israel: E eu o aconselhei assim e assim.
16
Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes: Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere: ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est.
Agora pois mandai a toda a diligência avisar a Davi, dizendo-lhe: Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas passa sem dilação à outra banda: Não seja que fique absorvido o rei, e todo o povo que com ele está.
17
Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel: abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium: non enim poterant videri, aut introire civitatem.
Jônatas porém e Aquimaas estavam esperando junto à fonte de Rogel: E uma escrava lhe foi dar o aviso: E eles partiram a dar parte ao rei D avi: Porque não deviam ser vistos, nem entrar na cidade.
18
Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom: illi vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo: et descenderunt in eum.
Viu-os todavia um rapaz, e avisou a Absalão: Mas eles apertando o passo entraram em casa de um homem d. e Baurim, que tinha um poço à entrada da casa ao qual desceram.
19
Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas: et sic latuit res.
E a mulher tomou uma coberta, e a estendeu sobre o bocal do poço. como quem queria secar cevada pilada: E assim ficou a coisa oculta.
20
Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt: Ubi est Achimaas et Jonathas? Et respondit eis mulier: Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem.
E tendo chegado ã casa os servos de Absalão, disseram à mulher: Onde estão Aquimaas e Jônatas? E a mulher lhes respondeu: Foram-se apressadamente, depois de beberem uma pouca de água. E os que os buscavam, como os não achassem, voltaram para Jerusalém.
21
Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt: Surgite, et transite cito fluvium: quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel.
E logo que se retiraram, saíram Aquimaas e Jônatas do poço, e continuando o seu caminho avisaram ao rei Davi e lhe disseram: Marchai, e passai depressa o rio: Porque Aquitofel deu este conselho contra vós.
22
Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret: et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium.
Marchou pois Davi, e toda a sua gente que estava com ele e passaram o Jordão antes de amanhecer: E não ficou nem só um que não passasse o rio.
23
Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum, surrexitque, et abiit in domum suam et in civitatem suam: et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est in sepulchro patris sui.
Aquitofel porém vendo que se não tinha seguido o seu conselho, aparelhou o seu jumento, e levantou- -se e foi para a suã cidade: E tendo disposto todos os negócios da sua casa, se enforcou, e morreu, e foi sepultado no jazigo de seu pai.
24
David autem venit in castra, et Absalom transivit Jordanem, ipse et omnes viri Israël cum eo.
Depois chegou Davi ao arraial, e Absalão passou o Jordão, ele e na sua companhia todo o Israel.
25
Amasam vero constituit Absalom pro Joab super exercitum: Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Jetra de Jezraëli, qui ingressus est ad Abigail filiam Naas, sororem Sarviæ, quæ fuit mater Joab.
E Absalão deu o mando do exércijto a Amasa em lugar de Joab: Amasa porém era filho dum homem dc Jczrael chamado Jetra, que era casado com Abigail, filha de Naas, irmã de Sarvia, que foi mãe de Joab.
26
Et castrametatus est Israël cum Absalom in terra Galaad.
E Israel se acampou com Absalão no país de Galaad.
27
Cumque venisset David in castra, Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, et Machir filius Ammihel de Lodabar, et Berzellai Galaadites de Rogelim,
E tendo Davi chegado ao arraial, Sobi, filho de Naas d. e Rabat dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel de Lodabar, e Berzelai galaadita de Rogelim,
28
obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer,
lhe trouxeram um presente de camas, e de tapetes, e louça de barro, trigo, e cevada, e farinha, e cevada torrada, e favas, e lentilhas, e grãos fritos,
29
et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos: dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum: suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto.
e mel, e manteiga, ovelhas, e novilhos gordos: E deram tudo isto a Davi, e ao povo que com ele estava, para que comessem: Porque creram que o povo estaria quebrantado de fome, e de sede no deserto.