1
Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi: Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.
E chamou o profeta Eliseu um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus rins, e toma na mão esta redomazinha de óleo, e vai a Ramot de Galaad.
2
Cumque veneris illuc, videbis Jehu filium Josaphat filii Namsi: et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum, et introduces in interius cubiculum.
E quando lá tiveres chegado, verás a Jeú, filho de Josafat, filho de Namsi: E depois de entrardes o tirarás da roda de seus irmãos, e o levarás para um aposento retirado.
3
Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
E tomando a redomazinha de óleo lha derramarás sobre a cabeça, e dirás: Eis-aqui o que diz o Senhor: Eu te ungi rei sobre Israel. E abrirás a porta, e fugirás, e não te demorarás ali.
4
Abiit ergo adolescens puer prophetæ in Ramoth Galaad,
O moço, pois, criado de Eliseu, partiu para Ramot de Galaad,
5
et ingressus est illuc: ecce autem principes exercitus sedebant: et ait: Verbum mihi ad te, o princeps. Dixitque Jehu: Ad quem ex omnibus nobis? At ille dixit: Ad te, o princeps.
e entrou ali: E viu assentados os principais oficiais do exército, e disse: 0 ' príncipe, eu tenho que te dar uma palavra. E Jeú disse: A qual de nós queres tu falar? E ele respondeu: A ti, ó príncipe.
6
Et surrexit, et ingressus est cubiculum: at ille fudit oleum super caput ejus, et ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Unxi te regem super populum Domini Israël,
Jeú pois se levantou e entrou para um quarto: E o moço lhe derramou óleo sobre a cabeça, e lhe disse: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi em rei sobre Israel povo do Senhor.
7
et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
E extinguirás a casa de Acab, teu amo, e eu vingarei da mão de Jezabel o sangue dos profetas meus servos, e' o sangue de todos os servos do Senhor.
8
Perdamque omnem domum Achab: et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et novissimum in Israël.
E perderei toda a casa de Acab, e matarei da casa de Acab até o que urina à parede, desde o primeiro até o último em Israel.
9
Et dabo domum Achab sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia.
E tratarei a casa de Acab, como a casa de Jeroboao, filho de Nabat, e como a casa de Baasa, filho de Aía.
10
Jezabel quoque comedent canes in agro Jezrahel, nec erit qui sepeliat eam. Aperuitque ostium, et fugit.
Jezabel será também comida dos cães no campo de Jezrael, e não se achará quem a enterre. E ele abriu a porta, e fugiu.
11
Jehu autem egressus est ad servos domini sui: qui dixerunt ei: Rectene sunt omnia? quid venit insanus iste ad te? Qui ait eis: Nostis hominem, et quid locutus sit.
E Jeú saiu para onde estavam os oficiais de seu amo: Os quais lhe disseram: Vai tudo bem? Que é o que te veio dizer esse louco? Ele lhe respondeu: Vós bem conheceis o homem, e o que ele me diria.
12
At ille responderunt: Falsum est, sed magis narra nobis. Qui ait eis: Hæc et hæc locutus est mihi, et ait: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël.
Porém eles replicaram: Não é assim: Mas conta-no-lo antes. Jeú lhes disse: Ele me declarou tal coisa, e acrescentou: Eu te ungi em rei sobre Israel.
13
Festinaverunt itaque, et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus ejus in similitudinem tribunalis, et cecinerunt tuba, atque dixerunt: Regnavit Jehu.
Com isto eles se levantaram apressados, e tomando cada um a sua capa, as puseram debaixo dos pés de Jeú, como uma espécie de trono, e tocaram a trombeta e disseram: Jeú é nosso rei.
14
Conjuravit ergo Jehu filius Josaphat filii Namsi contra Joram: porro Joram obsederat Ramoth Galaad, ipse et omnis Israël contra Hazaël regem Syriæ:
Jeú pois, filho de Josafat, filho de Nafnsi, fez uma conjuração contra Jorão: Porque Jorão com todo o Israel tinha cercado a Ramot de Galaad, contra Hazael, rei da Síria.
15
et reversus fuerat ut curaretur in Jezrahel propter vulnera, quia percusserant eum Syri præliantem contra Hazaël regem Syriæ. Dixitque Jehu: Si placet vobis, nemo egrediatur profugus de civitate, ne vadat, et nuntiet in Jezrahel.
E tinha voltado parase curar em Jezrael das feridas, que lhe tinham feito os siros, quando pelejava contra Hazael, rei da Síria: E disse Jeú: Se vos parece, ninguém saia nem fuja para fora da cidade, para que não vá dar a nova a Jezrael.
16
Et ascendit, et profectus est in Jezrahel: Joram enim ægrotabat ibi, et Ochozias rex Juda descenderat ad visitandum Joram.
E ele partiu, e marchou contra Jezrael: Jorão pois estava ali doente, e Ocozias, rei de Judá, tinha vindo a visitar Jorão.
17
Igitur speculator qui stabat super turrim Jezrahel, vidit globum Jehu venientis, et ait: Video ego globum. Dixitque Joram: Tolle currum, et mitte in occursum eorum, et dicat vadens: Rectene sunt omnia?
A sentinela pois que estava no alto da tôrre de Jezrael, viu a tropa de Jeú que vinha, e disse: Eu vejo uma tropa. E disse Jorão: Toma um coche, e envia ao seu encontro, e quem fôr pergunte: Acaso vai tudo bem?
18
Abiit ergo qui ascenderat currum, in occursum ejus, et ait: Hæc dicit rex: Pacatane sunt omnia? Dixitque Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me. Nuntiavit quoque speculator, dicens: Venit nuntius ad eos, et non revertitur.
Foi pois o que tinha montado no coche, a encontrar-se com Jeú, e lhe disse: O rei te diz isto: Está tudo em paz? E Jeú lhe respondeu. Que tens tu com a paz? Passa, e segue-me. Deu a sentinela também aviso, dizendo: O mensageiro chegou a eles e não volta.
19
Misit etiam currum equorum secundum: venitque ad eos, et ait: Hæc dicit rex: Numquid pax est? Et ait Jehu: Quid tibi et paci? transi, et sequere me.
Mandou Jorão ainda segundo coche de cavalos: E o mensageiro chegou a eles, e disse: O rei diz isto: Está tudo em paz? E respond, eu Jeú: Que tens tu com a paz? Passa, e segue-me.
20
Nuntiavit autem speculator, dicens: Venit usque ad eos, et non revertitur: est autem incessus quasi incessus Jehu filii Namsi, præceps enim graditur.
E a sentinela avisou, dizendo: Ele chegou a eles, e não volta: Mas o andar parece-se com o andar de Jeú, filho de Namsi, porque vem precipitadamente.
21
Et ait Joram: Junge currum. Junxeruntque currum ejus, et egressus est Joram rex Israël, et Ochozias rex Juda, singuli in curribus suis, egressique sunt in occursum Jehu, et invenerunt eum in agro Naboth Jezrahelitæ.
E disse Jorão: Metam os cavalos no coche. E meteram os cavalos no seu coche, e saiu Jorão, rei de Israel, e Ocozias rei de Judá, cada um no seu coche, e saíram a encontrar-se com Jeú, e o acharam no campo de Nabot jezraelita.
22
Cumque vidisset Joram Jehu, dixit: Pax est, Jehu? At ille respondit: Quæ pax? adhuc fornicationes Jezabel matris tuæ, et veneficia ejus multa, vigent.
E Jorão tanto que viu a Jeú, disse: Temos paz, Jeú? Mas ele lhe respondeu: Que paz? Ainda as idolatrias e crimes de Jezabel, tua mãe, e os seus muitos encantamentos estão em vigor.
23
Convertit autem Joram manum suam, et fugiens ait ad Ochoziam: Insidiæ, Ochozia.
Logo voltou Jorão as rédeas, e fugindo disse para Ocozias: Estamos traídos, Ocozias.
24
Porro Jehu tetendit arcum manu, et percussit Joram inter scapulas: et egressa est sagitta per cor ejus, statimque corruit in curru suo.
Mas Jeú armou o seu arco, e feriu a Jorão por entre as espáduas: E a flecha lhe saiu pelo coração, e caiu logo morto no seu coche.
25
Dixitque Jehu ad Badacer ducem: Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ: memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens:
E disse Jeú ao capitão Badacer: Pega nele, e deita-o no campo de Nabot jezraelita: Porque quando eu e tu sentados no coche seguíamos a Acab, pai deste, pronunciou o Senhor esta profecia contra ele, dizendo:
26
Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
Eu juro, diz o Senhor, que neste campo vingarei em ti o sangue de Nabot, e o sangue de seus filhos, que eu vi derramar ontem. Agora pois pega nele, e deita- -o no campo, conforme a palavra do Senhor.
27
Ochozias autem rex Juda videns hoc, fugit per viam domus horti: persecutusque est eum Jehu, et ait: Etiam hunc percutite in curru suo. Et percusserunt eum in ascensu Gaver, qui est juxta Jeblaam: qui fugit in Mageddo, et mortuus est ibi.
Mas Ocozias, rei de Judá, vendo isto fugiu pelo caminho da casa do jardim: E Jeú foi em seguimento dele e disse: Mata também a este no seu coche: E o feriram na subida de Gaver que está ao pé de Jeblaam: E ele fugiu para Magedo, e ali morreu.
28
Et imposuerunt eum servi ejus super currum suum, et tulerunt in Jerusalem: sepelieruntque eum in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
E seus servos o puseram sobre o coche, e o levaram para Jerusalém: E o sepultaram no sepulcro de seus pais na cidade de Davi.
29
Anno undecimo Joram filii Achab, regnavit Ochozias super Judam,
No ano undécimo de Jorão, filho de Acab, reinou Ocozias sobre Judá,
30
venitque Jehu in Jezrahel. Porro Jezabel, introitu ejus audito, depinxit oculos suos stibio, et ornavit caput suum, et respexit per fenestram
e veio Jeú a Jezabel. Mas Jezabel tendo, sabido a sua chegada, pintou os seus olhos com antimônio, e adornou a sua cabeça, e olhou pela janela
31
ingredientem Jehu per portam, et ait: Numquid pax potest esse Zambri, qui interfecit dominum suum?
para Jeú que entrava pela porta, e disse: Que paz se pode esperar de quem, como Zambri, matou seu amo?
32
Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
E Jeú levantou o rosto para a janela, e disse: Quem é esta? E dois ou três eunucos lhe fizeram uma profunda reverência.
33
At ille dixit eis: Præcipitate eam deorsum: et præcipitaverunt eam, aspersusque est sanguine paries, et equorum ungulæ conculcaverunt eam.
Mas Jeú lhe disse: Precipitai-a daí abaixo: E eles a precipitaram, e a parede ficou salpicada de sangue, e as patas dos cavalos a pisaram.
34
Cumque introgressus esset ut comederet biberetque, ait: Ite, et videte maledictam illam, et sepelite eam: quia filia regis est.
E tendo Jeú entrado para comer, e para beber, disse: Ide ver aquela desgraçada, e sepultai-a: Porque é filha de rei.
35
Cumque issent ut sepelirent eam, non invenerunt nisi calvariam, et pedes, et summas manus.
E tendo ido para a enterrar, não acharam senão a caveira, e os pés, e as extremidades das mãos.
36
Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Jehu: Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten, dicens: In agro Jezrahel comedent canes carnes Jezabel,
E vieram-no dizer a Jeú. E ele disse: Isto é o que o Senhor tinha pronunciado por Elias tesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezrael comerão os cães a carne de Jezabel,
37
et erunt carnes Jezabel sicut stercus super faciem terræ in agro Jezrahel, ita ut prætereuntes dicant: Hæccine est illa Jezabel?
e a carne de Jezabel será no campo de Jezrael como o estéreo sobre a face da terra, de sorte que os que passarem, digam: Esta é aquela Jezabel?