1
Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
Tendo pois recebido estas promessas, meus carissimos, purifiquemo-nos de toda a imundiícia da carne, e do espírito, aperfeiçoando a nossa santificação no temor de Deus.
2
Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
Recebei-nos dentro do vosso coração. Nós a ninguém temos: ofendido, a ninguém temos corrompido, a ninguém temos enganado.
3
Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
Não vos digo isto por vos condenar: Pois já vos declaramos que vós estais nos nossas corações para a morte e para a vida.
4
Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis: repletus sum consolatione; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
Tenho grande confiança de vós, e grande motivo de me gloriar de vós, cheio estou de consolação, exubero de gôzo em toda a nossa tribulação. na OR seo
5
Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.
Porque ainda quando passamos à Macedônia, nenhum repouso teve a nossa carne, antes sofremos toda a tribulação: Combates fora, sustos dentro.
6
Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Porém Deus, que consola aos humildes, nos consolou a nós com a chegada de Tito.
7
Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
E não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós, tendo-me o mesmo referido as extremosas saudades, que vós tendes de me ver, as vossas lágrimas, o vosso zéêlo por nim, o que tudo fez crescer a minha alegria.
8
Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
Porque ainda que eu vos entristeci com a minha carta, não me arrependo disso: Se bem que ao princípio me pesasse, vendo que a tal carta (ainda que por breve tempo) vos entristeceu. o
9
nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
Agora folgo: Não de vos haver entristecido, mas de que a vossa tristeza vos trouxe à penitência. A tristeza, que tivestes, foi segundo Deus, de'sorte que nela nenhum detrimento recebestes de nos.
10
Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.
Porque a tristeza, que é segundo Deus, produz para a salvação uma penitência estável: E a tristeza do século produz a morte.
11
Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
Considerai pois quanto esta mesma tristeza, que sentistes segundo Deus, produziu em-vós não só de vigilante cuidado: Mas também de apologia, de indignação, de temor, de saudade, de zêlo, de vingança; vós mostrastes em tudo que não tinheis culpa neste negócio.
12
Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
Portanto, ainda que vos escrevi, não o fiz por causa do que fez a injúria, nem por causa do que a padeceu: Mas sim para vos manifestar o nosso cuidado, que de vôos temos,
13
coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:
diante de Deus: Por isso nos havemos consolado. Mas na nossa consolação ainda mais nos havemos alegrado, pela alegria de Tito, vendo que todos vós contribuistes a aliviar-lhe o espírito.
14
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
E se de vós em alguma coisa eu me tenho gloriado com ele, não me envergonho disso: Antes, como tudo que vos temos falado foi com verdade, assim também a gloriosa abonação que de vós fizemos a Tito, se tem achado ser verdade.
15
et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
E por isso a sua ternura por vós é cada vez maior: Quando ele se lembra da obediência que vós todos. lhe prestastes: De como o recebestes com temor, e tremor.
16
Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
Eu me alegro, vendo que tudo me possa prometer de vós. "