A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 8

Texto bíblico
1
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:
Assim mesmo vos fazemos saber, irmãos, a graça de Deus, que foi dada nas igrejas de Macedônia.
2
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:
Como em grande prova de tribulação, tiveram eles abundância de gosto, ca sua abatidissima pobreza abundou em riquezas da sua beneficência.
3
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
Porque eu lhes dou testemunho, que segundo as suas fórças, e ainda sóbre as suas fórças têm sido voluntários. '
4
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
Rogando-nos com muito encarecimento que comunicaâssemos a graça, e serviço, que se faz para os Santos.
5
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
E não só o fizeram como nós o esperávamos, mas ainda se deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós pela vontade de Deus.
6
ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
De maneira que rogamos a Tito: Que assim como começou, assim também acabe em vós ainda esta graça.
7
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
Para que como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e além disso no afeto que nos tendes, assim também abundeis nesta graça.
8
Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
Não digo como quem manda: Mas pelo cuidado acêrca dos outros, e ainda para experimentar a boa indole da, vossa caridade.
9
Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Porque sabeis que a graça não foi a de nosso Se-' nhor Jesus Cristo, que sendo rico, se fez pobre por vosso amor, a fim de que vós fósseis ricos pela sua pobreza.
10
Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
E neste particular vos dou um conselho: Porque isto é o que vos 'cumpre, se bem não só o começastes. a fazer, mas já tivestes o desígnio disso mesmo desde o “ano passado. E SE nie E; r
11
nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
Agora pois cumpri-o já de fato: Para que assim como a vontade está pronta para querê-lo, assim também oesteja para o cumprir, segundo as posses que tendes.
12
Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
Porque se a vontade está pronta para dar, segundo aquilo que tem, é aceita, não segundo aquilo que não tem.
13
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
Não é porém minha intenção que os outros hajam de ter alívio, e vós fiqueis em apérto, mas sim que haja igualdade.
14
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
Ao presente a vossa abundância supra a indigéncia daqueles: Para que também a abundância dos tais sirva de suplemento à vossa indigência, de maneira que haja igualdade como está escrito.
15
Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
Ao que dele colheu muito, não lhe sobejou: E ao: que pouco, não lhe faltou.
16
Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
E graças a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado por vós.
17
quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
Porque na verdade recebeu a exortação: Mas indo ele estando mais solicito, por sua vontade partiu a visitar-vos.
18
Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:
Enviamos também com ele a um irmão, cujo louvor é célebre pelo Evangelho em todas as igrejas:
19
non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
E não somente isto, senão que pelas igrejas foi também escolhido por companheiro da nossa peregrinação; para esta graça, que por nós é ministrada para a glória do Senhor, e para mostrar a nossa pronta vontade:
20
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
Evitando isto, que ninguém nos possa censurar nesta abundância, que por nós é ministrada.
21
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
Porque procuramos fazer o bem não só diante de Deus, senão também diante dos homens.
22
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
E com eles enviamos também a outro nosso irmão, o qual várias vezes temos em muitas coisas experimentado ser diligente: E agora será muito mais pela grande confiança que há de vos.
23
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
Ou seja por causa de Tito, que é meu companheiro, e coadjutor para convosco, ou por causa dos nossos irmãos, que são Legados das Igrejas, glória de Cristo.
24
Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
Portanto dai para com eles ante a face das igrejas mostras do vosso: amor, e de que sois a nossa glória.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)