1
Interea, ut audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus ejus in prælio, apposuit Bacchidem et Alcimum rursum mittere in Judæam, et dextrum cornu cum illis.
Entretanto Demétrio, assim que ouviu que Nicanor tinha sido morto na batalha, e o seu exército rôto, mandou novamente a Báquides, e a Alcimo para a Judéia, e com eles a ala direita do seu exército.
2
Et abierunt viam quæ ducit in Galgala, et castra posuerunt in Masaloth, quæ est in Arbellis: et occupaverunt eam, et peremerunt animas hominum multas.
E marcharam pelo caminho, que vai ter a Galgala, e se acamparam em Masalot, que é em Arbelas: E tomaram a mesma cidade, e mataram grande número de pessoas.
3
In mense primo anni centesimi et quinquagesimi secundi, applicuerunt exercitum ad Jerusalem:
No primeiro mês l. o ano cento e cinqüenta e dois chegaram com o exército a Jerusalém:
4
et surrexerunt, et abierunt in Beream viginti millia virorum, et duo millia equitum.
E partiram e marcharam para Beréia vinte mil infantes. e dois mil cavalos. S Ora Judas estava acampado em Laisa, e com ele três mil homens escolhidos:
5
Et Judas posuerat castra in Laisa, et tria millia viri electi cum eo:
Ora Judas estava acampado em Laisa, e com ele três mil homens escolhidos:
6
et viderunt multitudinem exercitus, quia multi sunt, et timuerunt valde: et multi subtraxerunt se de castris, et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri.
E quando Yiram a multidão du exército, que era numerosa, temeram por certo em grande maneira: E muitos se retir; i. ram escondidamente do campo, e não iicaram deles senão oitocentos homens.
7
Et vidit Judas quod defluxit exercitus suus, et bellum perurgebat eum, et confractus est corde, quia non habebat tempus congregandi eos, et dissolutus est.
E Yiu Judas que se tinha diminuído o seu exército. e o apêrto em que o inimigo o punha para pelejar, e assim ficou descorçoado: Porque não tinha tempo de os ajuntar, e d, esmaiou;
8
Et dixit his qui residui erant: Surgamus, et eamus ad adversarios nostros, si poterimus pugnare adversus eos.
Mas sempre disse aos que tinham ficado com ele: Vamos, e marchemos contra nossos inimigos, a ver se poderemos combater com eles.
9
Et avertebant eum, dicentes: Non poterimus, sed liberemus animas nostras modo, et revertamur ad fratres nostros, et tunc pugnabimus adversus eos: nos autem pauci sumus.
Os seus porém o desviavam disso, dizendo: Nós não poderemos tal fazer, antes por ora cuidemos em assegurar nossas vicias, e voltemos para nossos irmãos, e depois que assim o tivermos feito, então tornaremos a vir. pelejar contra eles: Por ora somos poucos.
10
Et ait Judas: Absit istam rem facere ut fugiamus ab eis: et si appropiavit tempus nostrum, moriamur in virtute propter fratres nostros, et non inferamus crimen gloriæ nostræ.
Então Judas lhes disse: Deus nos livre que tal façamos, fugindo à vista deles: E se é chegada a nossa hora, morramos valorosamente por nossos irmãos, e não manchemos a nossa glória com esta nódoa.
11
Et movit exercitus de castris, et steterunt illis obviam: et divisi sunt equites in duas partes, et fundibularii et sagittarii præibant exercitum, et primi certaminis omnes potentes.
E o exército abalou do seu campo, e se vieram por diante deles: E a cavalaria se dividiu em dois corpos e os fundibulários e os frecheiros marcharnm ú testa do exército, e todos os que seguiam na primeira linha eram os mais valentes.
12
Bacchides autem erat in dextro cornu, et proximavit legio ex duabus partibus, et clamabant tubis:
Baquides porém estava na ala direita, e os esquadrões cerraram por ambos os lados e atroaram os ares com o som das suas trombetas:
13
exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
E os que eram da parte de Judas levantaram também eles mesmos igualmente as vozes num grito, e estremeceu a terra com o alarido dos exércitos: E durou o combate· desde a manhã até à tarde.
14
Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
E observou Judas que a ala da pai·te direita elo exército, onde estava Baquides, era a mais forte, e nesta conformidade a investiram juntamente com ele todos os que eram de ânimo mais intrépido.
15
et contrita est dextera pars ab eis, et persecutus est eos usque ad montem Azoti.
E com isto foi rôta por eles a mesma ala direita. e Judas os foi perseguindo até o monte de Azot.
16
Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo:
Mas os que estavam na ala esquerda, quando viram que a ala direita tinha sido desfeita, logo foram seguincl. o por detrás a Judas, e aos que com ele se achavam:
17
et ingravatum est prælium, et ceciderunt vulnerati multi ex his et ex illis.
E travou-se uma renhida peleja, e foram muitos os que de uma e outra parte caíram feridos.
18
Et Judas cecidit, et ceteri fugerunt.
E Judas caiu morto, e os mais fugiram.
19
Et Jonathas et Simon tulerunt Judam fratrem suum, et sepelierunt eum in sepulchro patrum suorum in civitate Modin.
E Jônatas, e Simão levaram o corpo de seu irmão Judas, e o sepultaram no jazigo dos seus maiores, que era na cidade de Modin.
20
Et fleverunt eum omnis populus Israël planctu magno, et lugebant dies multos,
E tõdo o povo de Israel chorou com apertado lúto a sua morte, e o pranteavam já havia muitos dias.
21
et dixerunt: Quomodo cecidit potens, qui salvum faciebat populum Israël !
E disseram: Como caiu este esforçado guerreiro, que defendia o povo de Israel!
22
Et cetera verba bellorum Judæ, et virtutum, quas fecit, et magnitudinis ejus, non sunt descripta: multa enim erant valde.
E quanto as outras relações, que se podiam fazer, das guerras de Judas, e das façanhas que obrou, e da grandeza do seu espírito, elas se não acham aqui escritas: Porque eram muitas em grande número.
23
Et factum est: post obitum Judæ emerserunt iniqui in omnibus finibus Israël, et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem.
E aconteceu isto: Depois da morte de Judas apareceram por todos os têrmos de Israel homens perversos, e se deram a conhecer todos os que obravam a iniqüid. ade.
24
In diebus illis facta est fames magna valde, et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis.
Naqueles dias sobreveio uma fome muito grande, e todo o país deles com os seus habitantes se rendeu a Baquides.
25
Et elegit Bacchides viros impios, et constituit eos dominos regionis:
E Baquides escolheu homens ímpios e os pôs por governadores daquele país:
26
et exquirebant, et perscrutabantur amicos Judæ, et adducebant eos ad Bacchidem, et vindicabat in illos, et illudebat.
E andavam em busca, e em pesquisa dos amigos de Judas, e os traziam a Baquides, o qual se vingava nêles, e os insultava.
27
Et facta est tribulatio magna in Israël, qualis non fuit ex die qua non est visus propheta in Israël.
E levantou-se uma tão grande tribulação em Israel, que se não tinha visto outra tal, desde o tempo em que os profetas tinham desaparecido de Israel.
28
Et congregati sunt omnes amici Judæ, et dixerunt Jonathæ:
Então se ajuntaram todos os amigos de Judas, e disseram a Jônatas:
29
Ex quo frater tuus Judas defunctus est, vir similis ei non est, qui exeat contra inimicos nostros, Bacchidem et eos qui inimici sunt gentis nostræ.
Desde que teu irmão Judas é falecido, não se acha homem semelhante a ele, que marche contra nossos inimigos, Baquides, e contra. os outros, que são inimigos da nossa gente.
30
Nunc itaque, te hodie elegimus esse pro eo nobis in principem, et ducem ad bellandum bellum nostrum.
Portanto nós agora te temos elegido hoje para seres nosso príncipe, e nosso capitão em lugar dele, a fim de administrar as nossas guerras.
31
Et suscepit Jonathas tempore illo principatum, et surrexit loco Judæ fratris sui.
Jônatas pois naquele tempo recebeu o principado, e tomou o lugar de seu irmão Judas.
32
Et cognovit Bacchides, et quærebat eum occidere.
E teve notícia disso Baquicles, e andava venci. o cmno o havia de matar.
33
Et cognovit Jonathas, et Simon frater ejus, et omnes qui cum eo erant: et fugerunt in desertum Thecuæ et consederunt ad aquam lacus Asphar.
Mas Jônatas, e Simão seu irmão, e todos os que com ele estavam, souberam isto: E fugiram para o deserto de Téc-ua e pararam junto às águas do lago de Asfar.
34
Et cognovit Bacchides, et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus ejus trans Jordanem.
Soube-o igualmente Baquides, e ele mesmo, e todo o seu exército num dia de sábado passou à banda de além do Jordão.
35
Et Jonathas misit fratrem suum ducem populi, et rogavit Nabuthæos amicos suos, ut commodarent illis apparatum suum, qui erat copiosus.
Então enviou Jônatas a seu irmão, que comandava o povo, e i·ogou aos nabuteus, seus amig-os. que lhe emprestassem o seu aparelho que era muito granel. e.
36
Et exierunt filii Jambri ex Madaba, et comprehenderunt Joannem et omnia quæ habebat, et abierunt habentes ea.
Mas os filhos de Jambri saíram de Madaba, e apanharam a João, e tudo o que ele tinha, e se foram, levando tudo isso.
37
Post hæc verba, renuntiatum est Jonathæ et Simoni fratri ejus, quia filii Jambri faciunt nuptias magnas, et ducunt sponsam ex Madaba filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna.
Passado isto, vieram dizer a Jônatas, e a Simão seu irmão, que os filhos de Jambri celebravam umas grandes vodas, e traziam de Maclaba com grande pompa a noiva, que era filha de um dos primeiros príncipes ele Canaã.
38
Et recordati sunt sanguinis Joannis fratris sui: et ascenderunt, et absconderunt se sub tegumento montis.
Lembraram-se eles então do sangue de seu irmão João: E subiram, e foram-se emboscar detrás de um monte que os cobria.
39
Et elevaverunt oculos suos, et viderunt: et ecce tumultus, et apparatus multus: et sponsus processit, et amici ejus, et fratres ejus obviam illis cum tympanis, et musicis, et armis multis.
E levantaram-se os seus olhos, e olharam: E eis-que vinha um grande tropel, e um magnífico aparato: E o noh·o, e seus amigos, e seus irmãos, vieram encontrar-se com esta comitiYa, ao som ele tambores e instrumentos músicos, escoltados ele muita gente de armas.
40
Et surrexerunt ad eos ex insidiis, et occiderunt eos, et ceciderunt vulnerati multi, et residui fugerunt in montes: et acceperunt omnia spolia eorum:
Ao mesmo tempo deram sobre eles os da emboscada e os mataram, e caíram muitos feridos, e os que tinham escapado fugiram para os montes·: E eles tomaram todos os seus d, espojos:
41
et conversæ sunt nuptiæ in luctum, et vox musicorum ipsorum in lamentum.
Assim as vodas se trocaram em luto, e os seus concertos músicos em gritos de lamentação.
42
Et vindicaverunt vindictam sanguinis fratris sui: et reversi sunt ad ripam Jordanis.
E desta maneira tomaram eles vingança do sangue de seu irmão: E Yoltaram para a ribanceira do Jordão.
43
Et audivit Bacchides, et venit die sabbatorum usque ad oram Jordanis in virtute magna.
E Baquides ouviu isto, e veio com um poderoso exército em dia de sábado até à ribanceira do Jordão.
44
Et dixit ad suos Jonathas: Surgamus, et pugnemus contra inimicos nostros: non est enim hodie sicut heri et nudiustertius:
Jônatas porém disse aos seus: Vamos pelejar contra os nossos inimigos, porque hoje não é como ontem e anteontem:
45
ecce enim bellum ex adverso, aqua vero Jordanis hinc et inde, et ripæ, et paludes, et saltus: et non est locus divertendi.
Vêde pois que temos o inimigo por diante, e as correntes do Jordão de uma e outra parte, e suas ribanceiras, e paúes, e bosques: E não há meio de escapar.
46
Nunc ergo, clamate in cælum, ut liberemini de manu inimicorum vestrorum. Et commissum est bellum.
Agora pois clamai ao céu, para que sejais livres da mão de vossos inimigos. E travou-se a batalha.
47
Et extendit Jonathas manum suam percutere Bacchidem, et divertit ab eo retro:
E Jônatas estendeu a sua mão para ferir a Baquides, mas ele evitou o golpe, retirando-se· para trás:
48
et desiliit Jonathas, et qui cum eo erant, in Jordanem, et transnataverunt ad eos Jordanem.
Enfim, Jônatas e os que eram com ele, deitaram-se ao Jordão, e o passaram a nado, à vista deles:
49
Et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri. Et reversi sunt in Jerusalem,
E da parte de Baquides ficaram mortos naquele dia mil homens: E ele com a sua gente voltou para Jerusalém.
50
et ædificaverunt civitates munitas in Judæa, munitionem quæ erat in Jericho, et in Ammaum, et in Bethoron, et in Bethel, et Thamnata, et Phara, et Thopo muris excelsis, et portis, et seris.
E edificaram cidades fortes na Judéia, e forti-
51
Et posuit custodiam in eis, ut inimicitias exercerent in Israël:
E nelas pôs Bàquides guarnições, para que fizessem suas correrias contra Israel:
52
et munivit civitatem Bethsuram, et Gazaram, et arcem, et posuit in eis auxilia, et apparatum escarum:
Fortificou também a cidade de Betsura, e Gázara, e a fortaleza, e pôs nelas gentes de guarda, e provisão de mantimentos:
53
et accepit filios principum regionis obsides, et posuit eos in arce in Jerusalem in custodiam.
E tomou para reféns os íiihos das primeiras personagens da: terra, e pô-los em custódia na fortaleza de Jerusalém.
54
Et anno centesimo quinquagesimo tertio, mense secundo, præcepit Alcimus destrui muros domus sanctæ interioris, et destrui opera prophetarum: et cœpit destruere.
E no ano cento e cinqüenta e três, no segundo mês, mandou Alcimo demolir as paredes da parte interior do templo, e destruir as obras dos profetas: E começou a deitá-las a baixo.
55
In tempore illo percussus est Alcimus: et impedita sunt opera illius, et occlusum est os ejus, et dissolutus est paralysi, nec ultra potuit loqui verbum, et mandare de domo sua.
Naquele tempo foi Alcimo ferido da mão de Deus: E se atalharam as suas obras e a bôca se lhe fechou, e ele ficou ·tolhido de uma paralisia, nem pôde mais falar palayra, nem fazer disposição alguma tocante à sua casa.
56
Et mortuus est Alcimus in tempore illo cum tormento magno.
Desta sorte morreu Alcimo naquele tempo atormentado de grandes dores.
57
Et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alcimus, et reversus est ad regem. Et siluit terra annis duobus.
E viu Baquides que Alcimo era morto: E voltou para o rei, e a terra esteve calada por dois anos.
58
Et cogitaverunt omnes iniqui, dicentes: Ecce Jonathas, et qui cum eo sunt, in silentio habitant confidenter: nunc ergo adducamus Bacchidem, et comprehendet eos omnes una nocte.
Ao cabo deste tempo todos os maus formaram entre si este desígnio, dizendo: Reparai Jônatas, e os que com ele estão; vivem desassustadamente com descanso: Pois agora façamos vir a Baquides, e ele os apanhará a todos numa noite. t
59
Et abierunt, et consilium ei dederunt.
Pelo que eles foram buscar, e lhe deram este conselho.
60
Et surrexit ut veniret cum exercitu multo: et misit occulte epistolas sociis suis qui erant in Judæa, ut comprehenderent Jonathan, et eos qui cum eo erant: sed non potuerunt, quia innotuit eis consilium eorum.
Báquides pois se deu pressa a vir com um grande exército: E mandou em segrêdo cartas aos do seu partido,
61
Et apprehendit de viris regionis, qui principes erant malitiæ, quinquaginta viros, et occidit eos:
E dentre as pessoas ela· terra prendeu Jônatas cinqüenta homens, que eram os capatazes da velhacaria, e os mandou matar:
62
et secessit Jonathas, et Simon, et qui cum eo erant, in Bethbessen, quæ est in deserto: et exstruxit diruta ejus, et firmaverunt eam.
E retirou-se Jônatas, e Simão, e os que com ele estavam a Betbessen, que é no deserto: E reparou às suas ruínas, e fizeram dela uma forte praça.
63
Et cognovit Bacchides, et congregavit universam multitudinem suam: et his, qui de Judæa erant, denuntiavit.
E quando Baquides o soube, ajuntou logo todas as suas tropas: E do que passava fez aviso àqueles que estavam na Judéia.
64
Et venit, et castra posuit desuper Bethbessen: et oppugnavit eam dies multos, et fecit machinas.
E veio acampar-se acima de Betbessen: E a combateu por muitos dias, e fez construir diversas máquinas de guerra.
65
Et reliquit Jonathas Simonem fratrem suum in civitate, et exiit in regionem, et venit cum numero:
Porém Jônatas deixou a Simão seu irmão na cidade, e saiu à campanha, e marchou com um reforçado corpo de tropas.
66
et percussit Odaren et fratres ejus, et filios Phaseron in tabernaculis ipsorum: et cœpit cædere, et crescere in virtutibus.
E desfez a Odaren, e a seus irmãos, e aos filhos de Faseron, dentro das suas mesmas tendas, e começou a dar rijo nos inimigos, e a fazer-se célebre pelos seus grandes feitos.
67
Simon vero, et qui cum ipso erant, exierunt de civitate, et succenderunt machinas,
Porém Simão, ê os que com ele estavam, saíram ela cidade, e queimaram os aproches.
68
et pugnaverunt contra Bacchidem, et contritus est ab eis: et afflixerunt eum valde, quoniam consilium ejus et congressus ejus erat inanis.
E pelejaram contra Baquides, e o desbarataram: E lhe causaram grande pesar, vendo que tinham saído frustrados os seus d, esígnios, e a sua emprêsa.
69
Et iratus contra viros iniquos, qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum, multos ex eis occidit: ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam.
E encolerizado contra aquêles homens iníquos, que lhe haviam dado o conselho de que viesse para a sua região, matou muitos deles: E resolveu retirar-se com os demais para o seu país.
70
Et cognovit Jonathas: et misit ad eum legatos componere pacem cum ipso, et reddere ei captivitatem.
E soube isto Jônatas, e lhe mandou embaixadores para fazer pazes com ele, e oferecer-lhe que restituiria os prisioneiros.
71
Et libenter accepit, et fecit secundum verba ejus, et juravit se nihil facturum ei mali omnibus diebus vitæ ejus.
E aceitou Baquides de boa vontade a oferta, e consentiu no que Jônatas queria, e jurou que em todos os dias da sua vida lhe não faria mal algum.
72
Et reddidit ei captivitatem, quam prius erat prædatus de terra Juda: et conversus abiit in terram suam, et non apposuit amplius venire in fines ejus.
E restituiu-lhe os prisioneiros, que antes fizera cativos na terra de Judá: E se foi na volta do seu país, e não quis mais tornar à terra de Judá.
73
Et cessavit gladius ex Israël: et habitavit Jonathas in Machmas, et cœpit Jonathas ibi judicare populum, et exterminavit impios ex Israël.
Assim a guerra cessou em lsracl: E Jônatas assistiu em Macmas, e ali começou o mesmo Jônatas a julgar o povo', e exterminou os ímpios do meio de Israel.