1
Et anno centesimo sexagesimo, ascendit Alexander Antiochi filius, qui cognominatus est Nobilis, et occupavit Ptolemaidam: et receperunt eum, et regnavit illic.
No ano pois cento e sessenta, Alexandre, filho de Antíoco, que teve o sobrenome ele Ilustre, subiu: E se senhoreou de Ptolemaida: E o receberam os habitantes, e reinou ali.
2
Et audivit Demetrius rex, et congregavit exercitum copiosum valde, et exivit obviam illi in prælium.
E soube isto o rei Demétrio, e levantou um exército em extremo numeroso, e saiu ·a encontrar-se com ele para lhe dar batalha.
3
Et misit Demetrius epistolam ad Jonathan verbis pacificis, ut magnificaret eum.
Então Demétrio remeteu a Jônatas uma carta cheia de expressões de paz, onde ele o engrandecia muito.
4
Dixit enim: Anticipemus facere pacem cum eo, priusquam faciat cum Alexandro adversum nos:
Porque dizia Demétrio: Antecipemo-nos a fazer a paz com ele, antes que ele a faça com Alexandre em dano nosso:
5
recordabitur enim omnium malorum, quæ fecimus in eum, et in fratrem ejus, et in gentem ejus.
Porque ele Jônatas se lembrará de todos os males que nós lhe fizemos a ele, e a seu irmão, e à sua gente.
6
Et dedit ei potestatem congregandi exercitum, et fabricare arma, et esse ipsum socium ejus: et obsides, qui erant in arce, jussit tradi ei.
Demétrio pois lhe deu poder de levantar um exército, e de mandar fazer armas, e quis que ele fôsse seu aliado: E mandou que se lhe entregassem os reféns, que estavam na fortaleza.
7
Et venit Jonathas in Jerusalem, et legit epistolas in auditu omnis populi, et eorum qui in arce erant.
E veio Jônatas a Jerusalém, e leu as cartas, ouvindo-o todo o povo, e os que estavam na fortaleza.
8
Et timuerunt timore magno, quoniam audierunt quod dedit ei rex potestatem congregandi exercitum.
E eles ficaram tomados de um grande mêdo, depois que ouviram que o rei lhe tinha dado· poder de ajuntar um exército.
9
Et traditi sunt Jonathæ obsides, et reddidit eos parentibus suis:
Foram pois entregues a Jônatas os reféns, e ele os restituiu a seus pais:
10
et habitavit Jonathas in Jerusalem, et cœpit ædificare et innovare civitatem.
E Jônatas ficou habitando em Jerusalém, e começou a edificar e a renovar a cidade.
11
Et dixit facientibus opera ut exstruerent muros, et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et ita fecerunt.
E mand, ou aos arquitetos llUe levantassem os muros, e cercassem de pedras de silharia o monte Sião todo em tôrno para a sua fortificação: E eles assim o fizeram.
12
Et fugerunt alienigenæ, qui erant in munitionibus quas Bacchides ædificaverat:
Então os estrangeiros, que estavam nas fortalezas que Baquides tinha edificado, fugiram:
13
et reliquit unusquisque locum suum, et abiit in terram suam:
E cada um deixou o seu lugar, e se. foi para a sua terra:
14
tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his qui reliquerant legem et præcepta Dei: erat enim hæc eis ad refugium.
Ficaram somente em Betsura alguns daqueles que tinham abandonado a lei, e os preceitos de Deus: Porque esta cidade era a que lhes servia de acolheita.
15
Et audivit Alexander rex promissa, quæ promisit Demetrius Jonathæ: et narraverunt ei prælia, et virtutes quas ipse fecit, et fratres ejus, et labores quos laboraverunt:
Entretanto ouviu o rei Alexandre as promessas que Demétrio tinha feito a Jônatas: Recontaram-lhe também as batalhas, e provas de valor, que ele, e seus irmãos tinham dado, e os trabalhos que tinham padecido:
16
et ait: Numquid inveniemus aliquem virum talem? et nunc faciemus eum amicum, et socium nostrum.
E disse ele: Acaso poderemos nós achar outro algum homem tal como este? pois vejamos como o faremos agora nosso amigo, e aliado.
17
Et scripsit epistolam, et misit ei secundum hæc verba, dicens:
E· escreveu uma carta, e lha enviou concebida nestes têrmos, dizendo:
18
Rex Alexander fratri Jonathæ salutem.
O rei Alexandre a seu irmão Jônatas, saúde.
19
Audivimus de te quod vir potens sis viribus, et aptus es ut sis amicus noster:
Nós temos ouvido dizer de ti, que és um homem poderoso em fôrças, e azado para seres nosso amigo:
20
et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuæ, et ut amicus voceris regis (et misit ei purpuram, et coronam auream) et quæ nostra sunt sentias nobiscum, et conserves amicitias ad nos.
E agora te constituímos hoje Sumo Pontífice da tua nação, e queremos que sejas chamado amigo do rei ( e mandou-lhe uma púrpura, e uma coroa ele ouro), e que te conformes conosco em tôcl. as as coisas que são dos nossos interêsses, e nos conserves a amizade.
21
Et induit se Jonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die solemni scenopegiæ: et congregavit exercitum, et fecit arma copiosa.
E no ano cento e sessenta, no sétimo mês, se vestiu Jônatas da Santa Opa, no dia da solene festa dos Tabernáculos: E levantou um exército, e mandou fazer quantidade de armas.
22
Et audivit Demetrius verba ista, et contristatus est nimis, et ait:
E Demétrio tanto que ouviu estãscoisas, logo se contristou em extremo, e disse:
23
Quid hoc fecimus, quod præoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Judæorum ad munimen sui?
Como temos nós dado lugar a que Alexandre nos haja prcYcnido em conciliar a amizade dos judeus para fortificar o seu partido?
24
scribam et ego illis verba deprecatoria, et dignitates, et dona, ut sint mecum in adjutorium.
Eu pois lhes escreverei também exortand. o-os a isso com rogativas, e oferecendo-lhes dignidades, e dádirns: Para eles serem comigo em minha ajuda.
25
Et scripsit eis in hæc verba: Rex Demetrius genti Judæorum salutem.
Ele pois lhes escreveu nestes têrmos: O rei Demétrio à naçáo dos judeus, saúde:
26
Quoniam servastis ad nos pactum, et mansistis in amicitia nostra, et non accessistis ad inimicos nostros, audivimus, et gavisi sumus.
Ouvimos que vós tendes guardado a aliança que fizestes conosco, e que perseverastes firmes na nossa amixade, e que vos não acostastes ao partido de nossos inimigos, e disto nos alegramos.
27
Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, et retribuemus vobis bona pro his quæ fecistis nobiscum:
Perseverai pois agora como até aqui em nos conservar a mesma fidelicl. ade, e nós vos pagaremos avantajadamente o que obrastes conosco·:
28
et remittemus vobis præstationes multas, et dabimus vobis donationes.
E nós vos remeteremos muitas das prestações que vos estavam impostas, e vos faremos grandes doações.
29
Et nunc absolvo vos et omnes Judæos a tributis, et pretia salis indulgeo, et coronas remitto, et tertias seminis:
E desde agora eu vos remito a vós, e a todos os judeus os tributos que costumáveis pagar, e vos perdôo os impostos do sal, e vos dou por isentos das coroas, e da têrça da semente:
30
et dimidiam partem fructus ligni, quod est portionis meæ, relinquo vobis ex hodierno die, et deinceps, ne accipiatur a terra Juda, et a tribus civitatibus quæ additæ sunt illi ex Samaria et Galilæa; ex hodierna die et in totum tempus:
E do que eu tinha direito de levar pela metade dos frutos das árvores, eu vos alivio de tudo isso desde o dia de hoje em diante, não querendo que ela se cobre mais do país de Judti, nem das três cidades, que lhe foram anexadas, ela Samaria e da Galiléia, começando ele hoje e pelo decurso do tempo para sempre:
31
et Jerusalem sit sancta, et libera cum finibus suis: et decimæ et tributa ipsius sint.
Quero outrossim que Jerusalém seja santa, e livre com todo o seu território: E que os dízimos e os tributos sejam seus.
32
Remitto etiam potestatem arcis, quæ est in Jerusalem: et do eam summo sacerdoti, ut constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit, qui custodiant eam.
Também abro mão do senhorio da fortaleza, que está em Jerusalém: E a dou ao sumo sacerdote, a fim de que ele ponha nela quaisquer homens que ele mesmo escolher, para que a guardem.
33
Et omnem animam Judæorum, quæ captiva est a terra Juda in omni regno meo, relinquo liberam gratis, ut omnes a tributis solvantur, etiam pecorum suorum.
Dou mais sem resgate algum a liberdade a todos os judeus, que foram cativos do país de Judá, e se acharem em todo o meu reino, isentando-os a todos de pagarem tributos por si, e ainda pelos seus gados.
34
Et omnes dies solemnes, et sabbata, et neomeniæ, et dies decreti, et tres dies ante diem solemnem, et tres dies post diem solemnem, sint omnes immunitatis et remissionis omnibus Judæis, qui sunt in regno meo:
Quero da mesma sorte que todas as festas solenes, e os dias de sábado, e as luas novas, e as festas decretadas, e os três dias antes de cada festa solene e os três depois dela, sejam todos uns dias de imunidade, e de franqueza para todos os judeus que estão no meu reino:
35
et nemo habebit potestatem agere aliquid, et movere negotia adversus aliquem illorum in omni causa.
E ninguém terá poder de andar em litígio, nem mover demanda contra algum deles em qualquer negócio que fôr.
36
Et ascribantur ex Judæis in exercitu regis ad triginta millia virorum: et dabuntur illis copiæ ut oportet omnibus exercitibus regis, et ex eis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni:
Item, ordeno que dos judeus se alistem nas tropas do rei até trinta mil homens: E se lhes subministrará o necessário como convém a todas as tropas do rei, e deles se escolherão os que houverem de ser postos nas fortalezas do grande rei:
37
et ex his constituentur super negotia regni, quæ aguntur ex fide, et principes sint ex eis, et ambulent in legibus suis, sicut præcepit rex in terra Juda.
Item, dêstes se elegerão algims para o manejo dps negócios do reino, que pedem fidelidade, e sejam deles mesmos tirad, os os cabeceiras do govêrno, e vivam conforme as súas leis, como o rei ordenou para o país de Judá.
38
Et tres civitates, quæ additæ sunt Judææ ex regione Samariæ, cum Judæa reputentur: ut sint sub uno, et non obediant alii potestati, nisi summi sacerdotis.
E que as três cidades do país de Samaria, que foram anexadas à Judéia sejam ha vielas como da Judéia: Para que não dependam senão de um governador, nem obedeçam a nenhuma outra potestade, que não seja a do smno pontífice.
39
Ptolemaida et confines ejus, quas dedi donum sanctis qui sunt in Jerusalem, ad necessarios sumptus sanctorum.
Quanto a Ptolemaida, e a todo o seu território, tenho feito doação dela ao santuário le Jerusalém, para daqui se acudir às despesas necessárias las coisas santas.
40
Et ego do singulis annis quindecim millia siclorum argenti de rationibus regis, quæ me contingunt:
Afora isto darei eu todos os anos quinze mil sidos de prata, que se tomarão dos direitos reais, que me pertencem:
41
et omne quod reliquum fuerit, quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus, ex hoc dabunt in opera domus.
E os que administravam a minha fazenda os anos passados, darão desde hoje para as obras da casa tudo o que restar daqueles anos, que eles ainda não pagaram.
42
Et super hæc quinque millia siclorum argenti, quæ accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos: et hæc ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.
E além disto cinco mil sidos de prata, que todos os. anos cobravam. elas rendas do santuário: Também estes pertencem aos sacerdotes, que fazem as funções do seu ministério.
43
Et quicumque confugerint in templum quod est Jerosolymis, et in omnibus finibus ejus, obnoxii regi in omni negotio dimittantur, et universa quæ sunt eis in regno meo, libera habeant.
Item quero que todos aquêlcs que, sendo devedores ao rei por qualquer negócio que ser possa, se refugiarem. no templo de Jerusalém, e em todo o seu couto, fiquem seguros, e gozem livremente de tudo o que têm no meu reino.
44
Et ad ædificanda vel restauranda opera sanctorum, sumptus dabuntur de ratione regis:
Item para edificar ou reparar as obras do santuário, sairão as despesas elo bolsinho elo rei:
45
et ad exstruendos muros Jerusalem, et communiendos in circuitu, sumptus dabuntur de ratione regis, et ad construendos muros in Judæa.
Também para reedificar os muros de Jerusalém, e para os fortificar ao redor, fár-se-ão os gastos do mesmo bolsinho do rei, e· para fazer muros por toda a Judéia.
46
Ut audivit autem Jonathas et populus sermones istos, non crediderunt eis, nec receperunt eos: quia recordati sunt malitiæ magnæ, quam fecerat in Israël, et tribulaverat eos valde.
Mas Jônatas, e o povo quando ouviram estas proposições de Demétrio, não as tiveram por sinceras, nem as aceitaram: Porque se lembraram dos grandes males que ele tinha feito a Israel, e quanto os tinha atribulado.
47
Et complacuit eis in Alexandrum, quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.
Eles pois se declararam a favor de Alexandre, visto ter ele sido o primeiro que lhes falara de paz, e eles o auxiliaram sempre dali por diante.
48
Et congregavit rex Alexander exercitum magnum, et admovit castra contra Demetrium.
Negociado" isto, levantou o rei Alexandre um grande exército, e marchou com as suas tropas contra Demétrio.
49
Et commiserunt prælium duo reges, et fugit exercitus Demetrii, et insecutus est eum Alexander, et incubuit super eos.
E deram batalha os dois reis, e fugiu o exército de Demétrio, e foi Alexandre em seu alcance, e deu sobre eles.
50
Et invaluit prælium nimis, donec occidit sol: et cecidit Demetrius in die illa.
E foi mui renhida a peleja, até que se pôs o sol: E acabou Demétrio naquele dia.
51
Et misit Alexander ad Ptolemæum regem Ægypti legatos secundum hæc verba, dicens:
E depois destas coisas enviou Alexandre embaixadores a Ptolomeu, rei do Egito, dizendo.
52
Quoniam regressus sum in regnum meum, et sedi in sede patrum meorum, et obtinui principatum, et contrivi Demetrium, et possedi regionem nostram,
JÁ QUE sou entrado no meu reino e me assentei a Demétrio, e entrei na posse ele meus domínios,
53
et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra ejus a nobis, et sedimus in sede regni ejus:
e vim com ele às mãos, e Q derrotei a ele e às suas tropas, e me assentei no trono do seu reino:
54
et nunc statuamus ad invicem amicitiam: et da mihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus, et dabo tibi dona, et ipsi, digna te.
Portanto façamos agora amizade um com outro: E dá-me tua filha por mulher, e eu serei teu genro, e assim a ti, como a ela, eu farei presentes dignos de ti.
55
Et respondit rex Ptolemæus, dicens: Felix dies, in qua reversus es ad terram patrum tuorum, et sedisti in sede regni eorum.
E o rei Ptolomeu lhe respondeu, dizendo: Venturoso o dia em que tornaste a ocupar a terra de teus pais, e te assentaste no trono do seu reino.
56
Et nunc faciam tibi quod scripsisti: sed occurre mihi Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, et spondeam tibi sicut dixisti.
E agora te farei o que me pediste por escrito: Mas vem ter comigo a Ptolemaida, para que ambos ali nos vejamos, e dar-te-ei a minha filha como disseste.
57
Et exivit Ptolemæus de Ægypto, ipse et Cleopatra filia ejus, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.
Saiu pois Ptolomeu do Egito, ele e sua filha Cleópatra, e veio a Ptolemaida no ano cento e sessenta e dois.
58
Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam: et fecit nuntias ejus Ptolemaidæ, sicut reges in magna gloria.
E foi ali encontrar-se com ele o rei Alexandre, a quem Ptolomeu deu sua filha Cleópatra: E celebrou as suas núpcias em Ptolemaida com grande magnificência; segundo o costume dos reis.
59
Et scripsit rex Alexander Jonathæ, ut veniret obviam sibi.
O rei Alexandre também escreveu a Jônatas, para que viesse avistar-se com ele.
60
Et abiit cum gloria Ptolemaidam, et occurrit ibi duobus regibus, et dedit illis argentum multum, et aurum, et dona: et invenit gratiam in conspectu eorum.
E foi Jônatas com grande pompa a Ptolemaida, e ali saiu ao encontro aos dois reis, e lhes deu muita prata, e ouro, e presentes: E achou um entranhável acolhimento em ambos eles.
61
Et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israël, viri iniqui interpellantes adversus eum: et non intendit ad eos rex.
E conspiraram-se contra ele certos homens pestilenciais de Israel, homens iníquos, para darem contra ele capítulos de acusação: Mas o rei os não quis atender.
62
Et jussit spoliari Jonathan vestibus suis, et indui eum purpura: et ita fecerunt. Et collocavit eum rex sedere secum.
Antes mandou que se tirassem a Jônatas os seus vestidos, e que o vestissem ele púrpura: E assim o fizeram. E o rei o fez assentar a par de si.
63
Dixitque principibus suis: Exite cum eo in medium civitatis, et prædicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione.
E disse aos grandes de sua côrte: Ide com ele pelo meio da cidade, e fazei publicar em voz alta, que ninguém se atreva a formar contra ele queixa por título algum, e que ninguém lhe seja molesto por qualquer coisa que fôr.
64
Et factum est, ut viderunt qui interpellabant gloriam ejus, quæ prædicabatur, et opertum eum purpura, fugerunt omnes:
Aquêles pois que tinham vindo com tenção de o acusar, quando o viram sublimado ao auge ele glôria, que se apregoava dele, e a ele vestido ele púrpura, fugiram todos:
65
et magnificavit eum rex, et scripsit eum inter primos amicos, et posuit eum ducem, et participem principatus.
E o rei o elevou a grande honra, e pô-lo no número dos seus primeiros aniigos, e constituiu-o chefe, e príncipe junto à sua pessoa.
66
Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum pace et lætitia.
E Jônatas voltou para Jerusalém em paz, e com alegria.
67
In anno centesimo sexagesimo quinto, venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum.
No ano cento e sessenta e cinco, Demétrio, filho de Demétrio, veio de Creta à terra de seus pais.
68
Et audivit Alexander rex, et contristatus est valde, et reversus est Antiochum.
fanto que o rei Alexand. re teYe notícia disto,- logo se contristou em extremo e voltou para Antióquia.
69
Et constituit Demetrius rex Apollonium ducem, qui præerat Cœlesyriæ: et congregavit exercitum magnum, et accessit ad Jamniam: et misit ad Jonathan summum sacerdotem,
E o rei Demétrio Fêz general elas suas tropas a Apolônio. que era governador ela Celesíria: e este le- Yantou um grande exército, e chegou a J amnia: E enviou um mensageiro a Jônatas sumo sacerdote,
70
dicens: Tu solus resistis nobis: ego autem factus sum in derisum, et in opprobrium, propterea quia tu potestatem adversum nos exerces in montibus.
dizendo: Tu és o. -imico que nos resistes: E eu estou feito um objeto ele riso, e de opróbrio, porque tu te Yales contra nós da vantagem que tens nos montes.
71
Nunc ergo si confidis in virtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem: quia mecum est virtus bellorum.
Se pois agora confias nas tuas tropas, desce a nós ao campo, e façamos lá prova das nossas fôrças: Porque o valor militar me acompanha sempre.
72
Interroga, et disce quis sum ego, et ceteri qui auxilio sunt mihi, qui et dicunt quia non potest stare pes vester ante faciem nostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua:
Pergunta, e saberás quem eu sou, e os outros que me dão socorro, os quais também dizem que os vossos pés se não podem manter firmes diante da nossa face, porque teus pais duas vezes foram postos em fugida na sua própria terra:
73
et nunc quomodo poteris sustinere equitatum et exercitum tantum in campo, ubi non est lapis, neque saxum, neque locus fugiendi?
Como poderás tu logo agora aturar a fôrça da minha cavalaria, e a de um tão grande exército num campo, onde não há nem pedra, nem penedo, nem lugar para fugir?
74
Ut audivit autem Jonathas sermones Apollonii, motus est animo: et elegit decem millia virorum, et exiit ab Jerusalem, et occurrit ei Simon frater ejus in adjutorium:
E Jônatas assim que ouviu estas palavras de Apolônio, alterou-se no fundo do seu coração: E escolheu dez mil homens, e partiu de Jerusalém, e Simão seu irmão se foi imcorporar com ele para o socorrer:
75
et applicuerunt castra in Joppen, et exclusit eum a civitate, quia custodia Apollonii Joppe erat: et oppugnavit eam.
E vieram acampar-se ao pé ele Jope, e os da cidade lhes fecharam as portas: Porque dentro de Jope havia uma guarnição ele Apolônio, e Jônatas a combateu.
76
Et exterriti qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Jonathas Joppen.
E espantados os que estavam dentro da cidade, abriram-lhe as portas, e Jônatas se apoderou de Jope.
77
Et audivit Apollonius, et admovit tria millia equitum, et exercitum multum.
E tanto que ouviu isto, Apolônio fez logo avançar. consigo três mil cavalos, e um grande corpo de tropas.
78
Et abiit Azotum tamquam iter faciens, et statim exiit in campum, eo quod haberet multitudinem equitum, et confideret in eis. Et insecutus est eum Jonathas in Azotum, et commiserunt prælium.
E marchou como quem ia para Azot, e logo de improviso se lançou na campina, porque tinha muita cavalaria, e nela se fiava. Seguiu-o pois Jônatas par. a parte de Azot, e ali deram batalha um ao outro.
79
Et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte.
Mas Apolônio tinha· deixado de emboscada no seu arraial mil cavalos por detrás dos inimigos.
80
Et cognovit Jonathas quoniam insidiæ sunt post se, et circuierunt castra ejus, et jecerunt jacula in populum a mane usque ad vesperam.
E teve notícia Jônatas de que ficava por detrás dele uma emboscada, e os inimigos rodearam o seu arraial, e desde a manhã até à tarde não cessaram de despedir tiros missivos contra a sua gente.
81
Populus autem stabat, sicut præceperat Jonathas: et laboraverunt equi eorum.
Mas ela se tinha firme, conforme a ordem que Jônatas lhe havia dado: Entretanto os cavalos dos inimigos se fatigaram muito.
82
Et ejecit Simon exercitum suum, et commisit contra legionem: equites enim fatigati erant: et contriti sunt ab eo, et fugerunt.
Então fez Simão avançar as suas tropas, e atacou a infantaria: Porque a cavalaria estava já cansada, de sorte que foi rôta por ele e fugiu.
83
Et qui dispersi sunt per campum, fugerunt in Azotum, et intraverunt in Bethdagon idolum suum, ut ibi se liberarent.
E os que se tinham espalhado pelo campo, se acolheram a Azot, e entraram pelo templo de Dagon, seu ídolo, para ficarem salvos.
84
Et succendit Jonathas Azotum, et civitates quæ erant in circuitu ejus, et accepit spolia eorum, et templum Dagon: et omnes qui fugerunt in illud, succendit igni.
Porém Jônatas ·queimou a Azot, e as cidades que estavam nos seus contornos, e tomou os seus despojos, e pôs fogo ao templo de Dagon, queimando-o com todos os que nele se tinham refugiado.
85
Et fuerunt qui ceciderunt gladio, cum his qui succensi sunt, fere octo millia virorum.
E foram. perto de oito mil homens os que morreram passados à espada, entrando nesta conta os que ficaram consumidos do fogo.
86
Et movit inde Jonathas castra, et applicuit ea Ascalonem: et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.
E Jônatas fez abalar o campo deste lugar, e marchou contra Ascalon: E os paisanos saíram fora da cidade a recebê-lo com grandes honras.
87
Et reversus est Jonathas in Jerusalem cum suis, habentibus spolia multa.
Depois se recolheu Jônatas a Jerusalém com a sua gente carregada de muitos despojos.
88
Et factum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, addidit adhuc glorificare Jonathan.
E -aconteceu isto: O rei Alexandre como ouviu estes felizes sucessos elevou ainda Jônatas a maior glória.
89
Et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est dari cognatis regum. Et dedit ei Accaron, et omnes fines ejus, in possessionem.
Mandou-lhe pois uma fivela de ouro, daquelas -:-ZSQque se costumam dar aos príncipes de sangue real. E deu-lhe a propriedade de Acaron com todo o seu território.