A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
l'assac!o isto, o rei· do Egito ajuntou um exército, como a areia que está na ourela do mar, e um grande nítmcro de naus: E ele andava vendo, como se faria senhor do reino de Alexandre por surprêsa, e o ajuntaria ao seu reino.
2
Et exiit in Syriam verbis pacificis, et aperiebant ei civitates, et occurrebant ei: quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam, eo quod socer suus esset.
Marchou pois para a Síria em tom de paz, e os habitantes das cidades lhe abriam as portas, e o vinham receber: Porque o rei Alexandre tinha mandado que saíssem a recebê-lo, pelo motivo de que o rei do Egito era seu sogro.
3
Cum autem introiret civitatem Ptolemæus, ponebat custodias militum in singulis civitatibus.
Mas Ptolomeu logo que entrava numa ciclade punha guarnição militar em cada uma delas.
4
Et ut appropiavit Azoto, ostenderunt ei templum Dagon succensum igni, et Azotum, et cetera ejus demolita, et corpora projecta, et eorum, qui cæsi erant in bello, tumulos quos fecerant secus viam.
E quando chegou perto de Azot, mostraram-lhe o templo de Dagon queimado, e Azot, e os seus subúrbios demolidos, e os cadáveres por terra, e ao longo do. caminho os montões que tinham feito daqueles que haviam sido mortos na batalha.
5
Et narraverunt regi quia hæc fecit Jonathas, ut invidiam facerent ei: et tacuit rex.
E disseram ao rei, que Jônatas era quem tinha feito todos estes estragos, para lho fazerem odioso: Mas o rei a tudo isto se calou.
6
Et occurrit Jonathas regi in Joppen cum gloria, et invicem se salutaverunt, et dormierunt illic.
E Jônatas veio com grande pompa encontrar-se com o rei em Jope, e sé cumprimentaram um ao outro, e passaram ali a noite.
7
Et abiit Jonathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus: et reversus est in Jerusalem.
E Jônatas acompanhou o rei até ao rio, que se chama Eleutero: E rnltou para Jerusalém.
8
Rex autem Ptolemæus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam, et cogitabat in Alexandrum consilia mala.
Mas o rei Ptolomeu se levantou com o domínio de todas as cidades até Selêucia que está sobre o mar, e trazia maus intentos contra Alexandre.
9
Et misit legatos ad Demetrium, dicens: Veni, componamus inter nos pactum, et dabo tibi filiam meam, quam habet Alexander, et regnabis in regno patris tui:
E enviou embaixadores a Demétrio, dizendo: VEM, façamos aliança um com outro, e eu te darei minha filha que Alexandre tem por mulhe;·, e tu reinãrás no reino de teu pai:
10
pœnitet enim me quod dederim illi filiam meam: quæsivit enim me occidere.
Porque eu estou arrependido de lhe ter dado minha filha em matrimônio: Visto que ele procurou matar-me.
11
Et vituperavit eum, propterea quod concupierat regnum ejus.
E acusava cl. este modo Ptolomeu a Alexandre, pelo desejo ·que tinha ele lhe tirar o seu reino.
12
Et abstulit filiam suam, et dedit eam Demetrio, et alienavit se ab Alexandro, et manifestæ sunt inimicitiæ ejus.
E lhe tirou sua filha, e a deu a Demétrio, e se descartou inteiramente de Alexandre, e então se. fez pública a sua inimizade.
13
Et intravit Ptolemæus Antiochiam, et imposuit duo diademata capiti suo, Ægypti et Asiæ.
Ptolomeu entrou pois em Antióquia, e pôs na sua cabeça dois diademas, um do Egito, e outro da Ásia.
14
Alexander autem rex erat in Cilicia illis temporibus: quia rebellabant qui erant in locis illis.
E o rei Alexandre naquele tempo achava-se em Cilícia: Porque os que estavam naquelas províncias se tinham rebelado contra ele.
15
Et audivit Alexander, et venit ad eum in bellum: et produxit Ptolemæus rex exercitum, et occurrit ei in manu valida, et fugavit eum.
E quando Alexandre ouvh esta noticia, veio logo ter com ele para o combate: E o rei Ptolomeu· fez sair a campo o seu exército, e lhe saiu ao encontro com um grande poder, e o pôs em fugicl. a.
16
Et fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur: rex autem Ptolemæus exaltatus est.
E Alexandre fugiu para a Arábia, a ver se acha- '"ª ali alguma proteção: E o rei Ptolomeu foi exaltado a grande glória.
17
Et abstulit Zabdiel Arabs caput Alexandri, et misit Ptolemæo.
Mas Zabdiel. príncipe dos árabes, fez cortar a cabeça a Alexandre: E a mandou a Ptolomeu.
18
Et rex Ptolemæus mortuus est in die tertia: et qui erant in munitionibus, perierunt ab his qui erant intra castra.
Mas a cabo de três dias morreu o rei Ptolomeu: E os da sua gente. que estavam nas fortalezas, foram mortos pelos que se achavam no arraial.
19
Et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo.
Entrou pois Demétrio a reinar no ano cento e sessenta e sete.
20
In diebus illis congregavit Jonathas eos qui erant in Judæa, ut expugnarent arcem quæ est in Jerusalem: et fecerunt contra eam machinas multas.
Naqueles dias ajuntou Jônatas os que estavam na Judéia, para combaterem a fortaleza, que havia em Jerusalém: E aplicaram muitas máquinas de guerra para a tomar.
21
Et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem Demetrium, et renuntiaverunt ei quod Jonathas obsideret arcem.
Mas certos homens iníquos que aborreciam a sua gente, foram ter com o rei Demétrio, e lhe contaram que Jônatas tinha de cêrco a fortaleza.
22
Et ut audivit, iratus est: et statim venit ad Ptolemaidam, et scripsit Jonathæ ne obsideret arcem, sed occurreret sibi ad colloquium festinato.
E Demétrio, quando tal ouviu, ficou irritado: E veio logo para Ptolemaida, e escreveu a Jônatas que não sitiasse a fortaleza, mas que viesse sem demora ver-se com ele, para terem uma conferência.
23
Ut audivit autem Jonathas, jussit obsidere: et elegit de senioribus Israël, et de sacerdotibus, et dedit se periculo.
Mas Jônatas logo que recebeu esta carta. mandou que se continuasse o cêrco: E escollwu alguns tios anciãos de Israel, e dos sacerdotes, e foi com êlcs ex-· por-se· ao perigo.
24
Et accepit aurum, et argentum, et vestem, et alia xenia multa, et abiit ad regem Ptolemaidam: et invenit gratiam in conspectu ejus,
E tomou quantidade de ouro, e ele prata, e de vestidos, e outros presentes, e deu consigo em Ptolemaida. a ver-se com o rei, e achou graça diante dele.
25
et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua.
Ainda alguns homens perdidos cl. a sua nação formavam queixas contra ele.
26
Et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante eum fuerant: et exaltavit eum in conspectu omnium amicorum suorum,
Mas o rei o tratou como o tinham tratado os príncipes seus predecessores: E o ele,·ou a grande honra à vista de todos os seus amigos.
27
et statuit ei principatum sacerdotii, et quæcumque alia habuit prius pretiosa, et fecit eum principem amicorum.
E confirmou-o no sumo sacerdócio, e em todos os outros distintivos de honra, que antes tinha, e fê-lo o primeiro dos seus amigos.
28
Et postulavit Jonathas a rege ut immunem faceret Judæam, et tres toparchias, et Samariam et confines ejus: et promisit ei talenta trecenta.
E Jônatas suplicou ao rei que concedesse imunidade de tributos à Judéia, e às três toparquias. e à Samaria, e ao seu território: E prometeu-lhe trezentos talentos.
29
Et consensit rex: et scripsit Jonathæ epistolas de his omnibus, hunc modum continentes:
E conveio nisso o rei: E fez expedir a Jônatas sobre todas estas coisas cartas patentes, que eram con· cebidas nestes têrmos:
30
Rex Demetrius fratri Jonathæ salutem, et genti Judæorum.
O rei Demétrio a seu irmão Jônatas, e à gente dos judeus, saúde.
31
Exemplum epistolæ, quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis, misimus ad vos ut sciretis:
Nós vos mandamos entregar uma cópia da carta, que a vosso respeito escrevemos a Lastenes, nosso pai, para serdes informado de tudo.
32
Rex Demetrius Lastheni parenti salutem.
O rei Dcm: trio a Lastcnes seu pai, saúde.
33
Genti Judæorum amicis nostris, et conservantibus quæ justa sunt apud nos, decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum, quam erga nos habent.
Temos resoh·ido fazer benJ à nação dos judeus, que são nossos amigos, e nos conservam a fidelidade que lhes cumpre, por cansa ela sua boa vontade, que tem para conosco.
34
Statuimus ergo illis omnes fines Judææ, et tres civitates, Lydan, et Ramathan, quæ additæ sunt Judææ ex Samaria, et omnes confines earum, sequestrari omnibus sacrificantibus in Jerosolymis pro his quæ ab eis prius accipiebat rex per singulos annos, et pro fructibus terræ et pomorum.
Temos pois cl. ecrctaclo em benefício deles que todos os têrmos da Jmléia, e que as três cidades ele Lida, e Ramata, as quais foram anexadas à Jud. éia ela província ela Samaria, e todos os seus territórios, sejam destinados para todos os sacerdotes de Jerusalém, em lugar dos impostos que o rei cobrava já deles cad. a ano, e em lugar do que lhe rendiam os frutos da terra. e dos pomares.
35
Et alia quæ ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore, remittimus eis: et areas salinarum, et coronas, quæ nobis deferebantur,
Remitimos-lhes também desde agora as outras coisas, que nos pertenciam de dízimos, e de tributos: Da mesma sorte as lagoas das marinhas, e. as coroas que se nos. costumavam trazer:
36
omnia ipsis concedimus: et nihil horum irritum erit, ex hoc, et in omne tempus.
Todas estas coisas lhes damos: E nada disto será anulado desde agora, e para sempre.
37
Nunc ergo curate facere horum exemplum, et detur Jonathæ, et ponatur in monte sancto, in loco celebri.
Cuid. ai pois de tirar agora uma cópia desta ordenação, e ela se entregue a Jônatas, e seja posta no monte santo em lugar público.
38
Et videns Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo, et nihil ei resistit, dimisit totum exercitum suum, unumquemque in locum suum, excepto peregrino exercitu, quem contraxit ab insulis gentium: et inimici erant ei omnes exercitus patrum ejus.
E o rei Demétrio vendo que a terra estava sossegada diante dele, e que nada lhe resistia, licenciou todo o seu exército, mandando cada um para o seu lugar, à exceção do exército estrangeiro, que tinha tirado das ilhas das nações: E todos os exércitos de seus pais lhe eram contrários.
39
Tryphon autem erat quidam partium Alexandri prius: et vidit quoniam omnis exercitus murmurabat contra Demetrium, et ivit ad Emalchuel Arabem, qui nutriebat Antiochum filium Alexandri:
Havia então um certo Trifão, que antes tinha sido do partido de Alexandre: Quando viu que todas as gentes do exército murmuravam contra Demétrio, foi logo ter com Emalcuel árabe, que criava ao pé de si a Antíoco, filho de Alexandre.
40
et assidebat ei, ut traderet eum ipsi, ut regnaret loco patris sui: et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius, et inimicitias exercituum ejus adversus illum. Et mansit ibi diebus multis.
E por muitos tempos apertou com ele, que lhe desse aquele moço príncipe, para o fazer reinar em lugar ele seu pai: E contou-lhe tudo o que Demétrio tinha feito, e o ódio que tôdas as gentes de guerra haYiam concebido contra ele. E lá se demorou muitos dias.
41
Et misit Jonathas ad Demetrium regem, ut ejiceret eos qui in arce erant in Jerusalem, et qui in præsidiis erant: quia impugnabant Israël.
Entretanto Jônatas enviou embaixadores ao rei Demétrio, suplicand, o-lhe que deitasse fora os que estavam na fortaleza ·de Jerusalém, e os que havia nos ou. tros presídios: Porque faziam muitos danos a Israel.
42
Et misit Demetrius ad Jonathan, dicens: Non hæc tantum faciam tibi, et genti tuæ, sed gloria illustrabo te, et gentem tuam, cum fuerit opportunum.
E Demétrio mandou dizer a Jônatas: Nio só farei por ti, e pela tua gente o que me pedes, mas elevarte-ei em glória a ti, e ao teu povo, tanto que o tempo me der lugar.
43
Nunc ergo recte feceris, si miseris in auxilium mihi viros: quia discessit omnis exercitus meus.
Agora pois farás tu uma ação ele justiça, se mandares tropas em meu socorro: "Porque todo o meu exército me desamparou.
44
Et misit ei Jonathas tria millia virorum fortium Antiochiam: et venerunt ad regem, et delectatus est rex in adventu eorum.
Então lhe mandou Jônatas para Antióquia três mil homens esforçados, que vieram ter com o rei, e o rei se alegrou muito com a sua chegada.
45
Et convenerunt qui erant de civitate, centum viginti millia virorum, et volebant interficere regem.
Ao mesmo tempo ajuntaram-se dos habitantes da cidade cento e vinte mil homens, que queriam matar o rei.
46
Et fugit rex in aulam: et occupaverunt qui erant de civitate, itinera civitatis, et cœperunt pugnare.
E fugiu o rei para o seu palácio: E os da cidade se fizeram senhores de todas as ruas dela, e·começaram a atacá-lo.
47
Et vocavit rex Judæos in auxilium, et convenerunt omnes simul ad eum, et dispersi sunt omnes per civitatem:
E o rei chamou os judeus em seu socorro, e eles se ajuntaram todos ao pé dele, e fizeram todos suas correrias pela cidade:
48
et occiderunt in illa die centum millia hominum, et succenderunt civitatem, et ceperunt spolia multa in die illa, et liberaverunt regem.
E mataram ·naquele dia cem mil homens, e puseram fogo à cidade, e tomaram naquele mesmo dia muitos despojos, e livraram o rei.
49
Et viderunt qui erant de civitate, quod obtinuissent Judæi civitatem sicut volebant: et infirmati sunt mente sua, et clamaverunt ad regem cum precibus, dicentes:
Quando porém os da cidacl, e viram que os judeus se tinham apoderado dela como desejavam: Logo perderam o ânimo, e com deprecações gritaram misericórdia ao rei, dizendo:
50
Da nobis dextras, et cessent Judæi oppugnare nos, et civitatem.
Dá-nos a tua destra, e cessem os judeus de nos atacar a nós, e à cidade.
51
Et projecerunt arma sua, et fecerunt pacem, et glorificati sunt Judæi in conspectu regis, et in conspectu omnium qui erant in regno ejus, et nominati sunt in regno: et regressi sunt in Jerusalem habentes spolia multa.
Ao mesmo tempo largaran-i as suas armas, e fizeram a paz, e os judeus adquiriram grand, e glória no conceito do rei, e no conceito de todos os que se achavam no seu reino, e ficaram afamados em todo o reino: E voltaram para Jerusalém carregados de muitos despojos.
52
Et sedit Demetrius rex in sede regni sui: et siluit terra in conspectu ejus.
E o rei Demétrio se assentou no trono do seu reino: E o país ficou apaziguado diante dele.
53
Et mentitus est omnia quæcumque dixit, et abalienavit se a Jonatha, et non retribuit ei secundum beneficia quæ sibi tribuerat, et vexabat eum valde.
Mas este príncipe faltou a tudo que tinha prometido, e se alienou de Jônatas, e não lhe correspondeu segundo os benefícios, que lhe havia feito, antes em grand, e maneira o molestava.
54
Post hæc autem reversus est Tryphon, et Antiochus cum eo puer adolescens, et regnavit, et imposuit sibi diadema.
E depois disto voltou Trifão, e com ele Antíoco mui moço, que reinou e se pôs o diadema na cabeça.
55
Et congregati sunt ad eum omnes exercitus, quos disperserat Demetrius, et pugnaverunt contra eum: et fugit, et terga vertit.
E todas as tropas, que Demétrio tinha despedido, se ajuntaram logo ao pé de Antíoco, e batalharam contra Demétrio: O qual fugiu, e voltou as costas.
56
Et accepit Tryphon bestias, et obtinuit Antiochiam.
Trifão se apoderou então dos elefantes, e se fez senhor de Antióquia:
57
Et scripsit Antiochus adolescens Jonathæ, dicens: Constituo tibi sacerdotium, et constituo te super quatuor civitates, ut sis de amicis regis.
E escreveu o moço Antíoco a Jônatas, nestes têrmos: Eu te confirmo no sumo pontificado, e eu te constituo sobre as quatro cidades, para que tu sejas dos amigos do rei.
58
Et misit illi vasa aurea in ministerium, et dedit ei potestatem bibendi in auro, et esse in purpura, et habere fibulam auream:
Mandou-lhe também vasos ele ouro para o seu serviço, e lhe deu poder de beber por copo ele ouro, e de se vestir de púrpura, e de trazer fivela de ouro:
59
et Simonem fratrem ejus constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Ægypti.
E a seu irmão Simão nomeou-o governador das terras, que vão desde a costa de Tiro até a fronteira do Egito.
60
Et exiit Jonathas, et perambulabat trans flumen civitates: et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriæ in auxilium, et venit Ascalonem, et occurrerunt ei honorifice de civitate.
E saiu Jônatas, e andava visitando as cidades de além do rio: E se lhe ajuntou em seu socorro todo o exército da Síria, e marchou para Ascalon e os ela cidade saíram a recebê-lo com grandes honras.
61
Et abiit inde Gazam: et concluserunt se qui erant Gazæ: et obsedit eam, et succendit quæ erant in circuitu civitatis, et prædatus est ea.
E daqui passou ele a Gaza: E os ele Gaza lhe fecharam as portas: E ele a sitiou, e queimou tudo quanto havia ao redor ela cidade, e fez saque do que achou.
62
Et rogaverunt Gazenses Jonathan, et dedit illis dexteram: et accepit filios eorum obsides, et misit illos in Jerusalem: et perambulavit regionem usque Damascum.
Então mandaram os de Gaza dizer a J ônatas, que queriam ·capitular, e ele lhes deu a sua mfto direita: E tornou seus filhos em reféns, e os remeteu a J erusaléni: Depois correu todo o país até Damasco.
63
Et audivit Jonathas quod prævaricati sunt principes Demetrii in Cades, quæ est in Galilæa, cum exercitu multo, volentes eum removere a negotio regni:
Mas depois que Jônatas ouviu dizer que os generais de Demétrio tinham vindo com um poderoso exército a sublevar os de Cadés, que é na Galiléia, com o fim de o apartar do manejo dos negócios do reino:
64
et occurrit illis: fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam.
Logo lhe, foi ao encontro, e deixou na província seu irmão Simão.
65
Et applicuit Simon ad Bethsuram, et expugnabat eam diebus multis, et conclusit eos.
E Simão pôs cêrco a Bctsura, e a atacou por muitos dias, e teve bloqueados os de dentro.
66
Et postulaverunt ab eo dextras accipere, et dedit illis: et ejecit eos inde, et cepit civitatem, et posuit in ea præsidium.
E lhe pediram que lhes desse a sua mão direita, e ele lha concedeu: E os lançou fora dali, e se apoderou da cidade, e pôs nela guarnição.
67
Et Jonathas et castra ejus applicuerunt ad aquam Genesar, et ante lucem vigilaverunt in campo Asor:
Jônatas porém, e as suas tropas se avizinharam até ú borda dágua de Genesar, e antes de amanhecer deram consigo na campina de Asor:
68
et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo, et tendebant ei insidias in montibus: ipse autem occurrit ex adverso.
E eis-que acham lá o exército dos estrangeiros, que vinham a encontrar-se com eles na campina, e que lhe arma, iam emboscadas nos montes: E ele mesmo marchou direito a eles.
69
Insidiæ vero exsurrexerunt de locis suis, et commiserunt prælium.
E neste comenos os que estavam escondidos saíram dos lugares da sua emboscada, e travaram a batalha.
70
Et fugerunt qui erant ex parte Jonathæ omnes, et nemo relictus est ex eis, nisi Mathathias filius Absolomi, et Judas filius Calphi, princeps militiæ exercitus.
E todos os que eram da parte de Jônatas fugiram, sem ficar nem só um deles, senão Matatias, filho de Absolomi, e Judas, filho de Calfi, general do seu e.'Cército.
71
Et scidit Jonathas vestimenta sua, et posuit terram in capite suo, et oravit.
Então rasgou Jônatas os seus vestidos, e pôs terra sobre a sua cabeça, e orou.
72
Et reversus est Jonathas ad eos in prælium, et convertit eos in fugam, et pugnaverunt.
Feito isto, tornou Jônatas sobre eles para os combater, e os fez voltar as costas e pelejaram.
73
Et viderunt qui fugiebant partis illius, et reversi sunt ad eum, et insequebantur cum eo omnes usque Cades ad castra sua, et pervenerunt usque illuc:
E os do seu partido que fugiram, quando o viram pelejar tornaram logo a vir-se ajuntar com ele, e todos perseguiram com ele os inimigos até Cadés, onde tinham o arraial, e chegaram só até ali:
74
et ceciderunt de alienigenis in die illa tria millia virorum: et reversus est Jonathas in Jerusalem.
E ficaram naquele dia mortos três mil homens do exército estrangeiro: E Jônatas se recolheu a Jerusalém.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)