1
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Ponho-vos pois presente, irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual também: vós recebestes, e nele ainda perseverais.
2
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
Pelo qual é certo que sois salvos: Se todavia o conservais, como eu vo-lo preguei, salvo se em vão o crestes.
3
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
Porque desde o princípio eu vos ensinei o mesmo que havia aprendido: Que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras.
4
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
E que foi sepultado, e que ressurgiu ao terceiro dia segundo as mesmas Escrituras:
5
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
E que foi visto por Cefas, e depois disto pelos onze.
6
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
Depois foi visto por mais de quinhentos irmãos estando juntos: Dos quais ainda hoje em dia vivem muitos, e alguns são já mortos: 2
7
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
Depois foi visto de Tiago, logo de todos os Apóstolos:
8
novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
E ultimamente, depois de todos os mais, foi também visto de mim, como dum aborto.
9
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
Porque eu sou o minimo dos Apóstolos, que não sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
Mas pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça não tem sido vã em mim; antes tenho trabalhado mais copiosamente que todos éles: Não eu contudo, mas a graça de Deus comigo.
11
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
Porque seja eu, ou sejam eles: Assim vo-lo pregamos, e assim crestes.
12
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
Es: se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns entre vós outros que não há ressurreição de mortos?
13
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
Pois se não há ressurreição de mortos: Nem Cristo ressuscitou.
14
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
E se Cristo não ressuscitou, é logo vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé:
15
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
E somos assim mesmo. convencidos por falsas testemunhas de Deus: Porque demos testemunho contra Deus, dizendo que ressuscitou a Cristo, ao quzl não re gnscitou, se os mortos não ressuscitain.
16
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
"Porque se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
E se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados.
18
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Também por conseguinte os que dormiram. em Cristo, pereceram.
19
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
Se nesta vida tão sômente esperamos em Cristo, somos nós os mais infelizes de todos os homens. RS
20
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
Mas agora ressuscitou Cristo dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
Porque como a morte veio na verdade por um homem, também por um homem deve vir a ressurreição dos mortos.
22
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
E assim como ein Adão morrem todos, assim também todos serão vivificados em Cristo,
23
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
mas cada um em sua ordem: as primícias foi Cristo: Depois os que são de Cristo, que creram na sua vinca.
24
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Depois será o fim: Quando tiver entrezado q Reino a Deus e ao Padre, quando houver destruido tora o principado, e poder, e virtude.
25
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
Porque é necessário que ele reine até que ponha todos os seus inimigos debaixo dos seus pés.
26
Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
Ora, o último inimigo destruído será a morte: Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. E quando diz:
27
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
Tudo está sujeito a ele, excetua-se sem dúvida aquéle que lhe sujeitou a ele todas as coisas.
28
Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
E quando tudo lhe estiver sujeito: Então ainda o mesmo Filho estará sujeito. aquele que sujeitou a ele, todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
29
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
De outra sorte, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois por que até se batizam por eles?
30
ut quid et nos periclitamur omni hora?
Por que nos expomos também nós a perigos a toda a hora?
31
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
Cada dia, irmãos, morro pela vossa glória, a qual tenho em Jesus Cristo Senhor nosso.
32
Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
Se (como homem) eu batalhei com as feras em Éfeso, que me aproveita isso, se não ressuscitam os mortos? comamos, e bebamos, porque amanhã morreremos.
33
Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Não vos deixeis enganar: Ás rúins conversações corrompem os bons costumes.
34
Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Vigiai, justos, e não pequeis: Porque alguns não têm o conhecimento de Deus, para vergonha vossa o digo.
35
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
Mas dirá algum: Como ressuscitarão os mortos? ou em que qualidade de corpo virão?
36
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
Como és insipiente! O que tu semeias, não se vivifica, se primeiro não morre.
37
et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
E quando tu semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, senão o mero grão, como, por exemplo, de trigo, ou de algum dos outros.
38
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
Porém Deus lhe dá o corpo como lhe apraz: E a cada uma das sementes o seu próprio corpo.
39
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
Nem tóda a carne é uma mesma-carne, mas uma certamente é a dos homens, e outra a dos animais, uma a das aves e outra a dos peixes.
40
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
E corpos há celestiais, e corpos terrestres: Mas uma é por certo a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres:
41
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, e outra a claridade das estrêlas. E ainda há diferença de estrêla-a estrêla na claridade:
42
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
Assim também a ressurreição dos mortos. Se- 'meia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
Semeia-se em vileza, ressuscitará em glória: Semeia-se em fraqueza, ressuscitará em vigor:
44
seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
E semeado o corpo animal, ressuscitará o corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, assim como estã escrito:
45
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
Foi feito o primeiro hômem Adão em alma vi vente, o último Adão em espírito vivificante.
46
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Mas não primeiro o que é espiritual, senão o que é animal; depois o que é espiritual.
47
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
O primeiro homem formado da terra, é terreno:
48
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
Qual foi o terreno, tais são também os terrenos: e qual é o celestial, tais são também os celestiais.
49
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celestial,
50
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
Mas digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus: Nem a corrupção possuirá a incorruptibilidade.
51
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Eis-aqui vos digo um mistério: Todos certamente ressuscitaremos, mas nem todos seremos mudados.
52
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Porque uma trombeta soará, e os mortós ressuscitarão incorruptiveis: E nós outros seremos mudados.
53
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
Porque importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade: E que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
E quando este corpo mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, Ó morte, o teu aguilhão?
56
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
Ora, o aguilhão da morte é o pecado: E a força do pecado é a lei.
57
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
Porém graças a Deus, que nos deu a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Portanto, meus amados irmãos, estai firmes, e constantes: Crescendo sempre na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.