1
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Quanto porém às coletas, que se fazem a beneficio dos Santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei as igrejas da Galácia.
2
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
Ao primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte alguma soma em sua casa, guardando assim o que bem lhe parecer: Para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3
Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
E quando eu fôr presente: Aos que vós aprovardes por cartas, a esses tais enviarci eu, para que levem a Jerusalém o vosso socorro.
4
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
E se a coisa merecer que também vá eu mesmo, irão comigo.
5
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Eu porém irei ver-vos, depois que tiver passado pela Macedônia: Porque tenho de passar pela Macedônia.
6
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
E talvez que ficarei convosco, e passarei também o inverno: Para que vós me acompanheis aonde eu houver dé Ir.
7
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Porque não vos quero agora ver de passagem, antes espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
E ficarei em Éfeso até à festa de Pentecostes.
9
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
Porque se me abriu uma porta grande, c espaçosa: E os adversários são muitos.
10
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
E se vier Timóteo, vêde que esteja sem temor entre vós: Porque trabalha na obra do Senhor, assim como eu tambérh.
11
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
Portanto nenhum o tenha em pouco: Antes o acompanhai em paz, para que venha ter comigo: Porque o espero com os irmãos.
12
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
E vos faço saber do irmão Apolo, que lhe roguei muito que passasse a vós outros com os irmãos: E na verdade não foi sua vontade o ir agora ter convosco: Mas irá quando tiver oportunidade.
13
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14
Omnia vestra in caritate fiant.
Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. i
15
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Rogo-vos porém, irmãos, pois já conheceis a casa de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque são as primícias da Ácaia, e se consagraram ao serviço dos Santos:
16
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Que não só vós sejais obedientes a estes tais, mas também a todo aquêle que nos ajuda, e trabalha.
17
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico: Porque o que a vós vos faltava, eles o supriram:
18
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
Porque recrearam assim o meu espírito, como q vosso. Tende pois consideração com tais pessoas.
19
Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
As igrejas da Ásia vos saudam. Muito vos saudam no Senhor, Aquila, e Priscila, com a igreja de sua casa: Na qual até me acho hospedado.
20
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Todos os irmãos vos saudam. Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
21
Salutatio, mea manu Pauli.
Eu, Paulo, escrevi de meu próprio punho a seguinte saudação.
22
Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Se algum não ama a nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema, Maran-Ata.
23
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
O meu amor é por vós todos em Jesus Cristo. Amém.