A Sagrada Escritura

Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Segui a caridade, anelai aos dons espirituais, e sóbre todos ao de profecia.
2
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
Porque o que fala uma lingua desconhecida, não fala -a homens, senão a Deus: Porque nenhum o ouve, e em Espírito fala mistérios.;. N
3
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
Mas o que profetiza, fala aos homens para sua edificação, € exortação, e consolação.
4
Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
O que fala uma lingua desconhecida, se edifica a si mesmo, porém o que profetiza, edifica a Igreja de Deus.
5
Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
Quero pois que todos vós tenhais o dom de línguas: Porém muito mais que profetizeis. Porque maior é oque profetiza que o que fala diversas línguas, a não ser que também éle interprete, de maneira que a Igreja receba edificação.
6
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
Agora pois, irmãos, se eu fôr ter convosco falando em diversas linguas, de que vos aproveitarei eu, se vos não falar ou por revelação, ou por ciência, ou por profecia, ou por doutrina?
7
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?
Certamente as coisas inanimadas, que fazem consonância, como a flauta, ou a cítara: Se não fizerem diferença de sons, como se distinguirá o que se canta à flauta, ou o que se toca na cítara?
8
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
Porque se a trombeta der um som confuso, quem se preparará para a batalha?
9
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.
Assim também vós, se pela lingua não derdes patavras inteligiveis: Como se entenderá o que se diz? Porque sereis como quem fala ao vento.
10
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
- Há, como acontece, tantos gêneros de linguas neste mundo, e nada há sem voz.
11
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.
Se eu pois não entender o que significam as palavras, serei um bárbaro para aquele a quem falo: E o que fala, sê-lo-á para mim do mesmo modo.
12
Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
Assim também vós, porquanto sois desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da AE
13
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
E por isso o que fala uma lingua desconhecida: Peça o dom de a interpretar.
14
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Porque se eu orar numa língua estrangeira, verdade é que o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15
Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
Que farei eu logo? Orarei com o espírito, orarei também com a mente: Cantarei com o espírito, cantarei. também com a mente.
16
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
Mas se louvares com o espírito: O que ocupa o lugar de simples povo como dirá Amem sobre a tua bênção? visto não entender ele o que tu dizes.
17
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
Verdade é que tu dás bem as graças: Mas o outro não é edificado.
18
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Graças dou ao meu Deus, que falo todas as linguas que vós falais.
19
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
Mas eu antes quero falar na Igreja cinco pala: vras da minha inteligência, para instruir também aos outros: Do due dez mil palavras em língua estranha.
20
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Irmãos, não sejais meninos no sentido, mas séde pequeninos na malícia: E sêde perfeitos no sentido.
21
In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
Na Lei está escrito: Em outras linguas, e noutros lábios falarei pois a este povo: E nem ainda assim me ouvirão, diz o Senhor.
22
Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
E assim as linguas são para sinal, não aos fiéis, mas aos infiéis: Porém as profecias, não aos infiéis, mas aos fiéis.
23
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?
Se pois tóda a Igreja se congregar em um corpo, e todos falarem linguas diversas, e entrarem então
24
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
Porém se profetizarem todos, e entrarem ali-um mnfiel, ou um idiota, de todos é convencido, de todos é julgado:
25
occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
As causas ocultas do seu coração se fazem manifestas: E assim prostrado com a face em terra adorará a Deus, declarando que Deus verdadeiramente está entre
26
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.
Pois que haveis de fazer, irmãos? Quando vos congregais, se cada um de vos tem o dom de compor salmos, tem o de doutrina, tem o de revelação, tem o de linguas, tem o de as interpretar: Faça-se tudo isto para edificação.
27
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
Qu se alguns têm o dom de linguas, não falem senão dois, ou quando muito três, e um depois do outro, e haja algum que interprete o que eles disserem.
28
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.
E se não honver intérprete, estejam calados na igreja, e não falem senão consigo, e com Deus.
29
Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
Pelo que toca porém aos profetas, falem também só dois, ou três, e os mais julguem o que ouvirem.
30
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
E se neste tempo fôr feita qualquer revelação a algum outro dos que se acham assentados, cale-se o que falava primeiro.
31
Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
Porque vós podeis profetizar todos, um depois do outro: Para assim aprenderem todos, e serem todos exortados ao bem:
32
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
Porque os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
Porquanto Deus não é Deus de dissenção, senão de paz: Como eu também o ensino em todas as igrejas dos santos.
34
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Às mulheres estejam caladas nas igrejas porque lhes não é permitido falar, mas devem estar sujeitas, como também o ordena a lei.
35
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
E se querem aprender alguma coisa, perguntemna em casa a seus maridos. Porque é coisa indecente para uma mulher o falar na igreja.
36
An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
Porventura é dentre vós que saíu a palavra de Deus? Ou não veio ela senão para vós?
37
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
Se algum crê ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas, que vos escrevo, são mandamentos do Senhor.
38
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
Se algum porém o quer ignorar, será ignorado.
39
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Assim que, irmãos, tende emulação ao dom de profetizar: E não proibais o uso do dom de línguas.
40
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
Mas faça-se tudo com decência, e com ordem.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)