1
Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.
E quinto Anjo tocou a troimbeta: e vi que uma Estrela caiu do céu na terra, e lhe foi dadã a chave do poço do abismo. E
2
Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:
E abriu ela o poço do abismo: E subiu fumo do poço como fumo de uma grande fornalha: E se escureceu o Sole o ar con o fumo do poço.
3
et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:
E do fumo do poço saíram gafanhotos para a terra e lhes foi dado um poder, como têm poder os escorpiões da terra.
4
et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:
E lhes foi mandado que não fizessem dano à erva cla terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma: Senão somente aos homens que não têm o sinal de Deus * nas suas testas.
5
et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
E lhes foi concedido, não que os matassem: Mas que os atormentassem cinco meses: E o seu tormento é como o tormento do escorpião quando fere ao homem.
6
Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.
E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão, e éles desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7
Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.
E as figuras dos gafanhotos eram parecidas a cavalos aparelhados para a batalha, e sobre as suas cabeças tinham umas como coroas semelhantes ao ouro: E os seus rostos eram como rostos de homens.
8
Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:
E tinham os cabelos como os cabelos das mulheres, e os seus dentes eram como os dentes dos leões.
9
et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
10
et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:
E tinham caudas semelhantes às dós escorpiões, e havia aguilhões nas suas caudas: E o seu poder se estendia a fazerem mal aos homens cinco meses, e tinham sobre st
11
et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.
por seu rei um Anjo do abismo, chamado em hebreu Abadon, e em grego Apolion, que segundo o latim quer dizer Externiinador.
12
Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.
O primeiro aí já passou, e eis aqui se seguem ainda desgraças.
13
Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,
Tocou também o sexto Anjo a trombeta: E eu ouvi uma voz, que saía dos quatro cantos do Altar de ou- To, que está ante os olhos de Deus.
14
dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.
A qual dizia ao Sexto Anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão atados no grande rio Eufrates.
15
Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
16
Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.
E o número deste exército de cavalaria era de "duzentos milhões. E eu ouvi dizer o número deles.
17
Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.
E vi assim os cavalos na visão: Os que estavam pois montados neles, tinham umas couraças de fogo, e de cor de jacinto e de enxofre, e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões: E da sua bôca saía fogo, e fumo, e enxofre.
18
Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.
E por estas três pragas, isto é, pelo fogo, e pelo fumo, e pelo enxofre, que saíam da sua bôca, foi morta a terça parte dos homens.
19
Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.
Porque o poder dos cavalos está na sua bôca, e nas suas caudas: Porque as suas caudas assemelham-se com as das serpentes, e têm cabeças, e com elas danam.
20
Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas nem se arrependeram das obras das suas mãos, para que não adorassem os demônios, e os ídplos de ouro, e de prata, e de cobre, e de pedra, e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar:
21
et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.
E não fizeram penitência dos seus homicídios, nem das suas impurezas, nem dos seus furtos.