A Sagrada Escritura

Apocalipse de São João Apóstolo

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui: Veni, et vide.
E vi que o Cordeiro abriu um dos sete selos, ouvi que um dos quatro animais dizia, como em voz de trovão: Vem e vê:
2
Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.
E olhei: E vi um cavalo branco, e o que estava "montado sobre ele tinha um arco, e lhe foi dada uma coroa, e saiu vitorioso para vencer.
3
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide.
E como ele tivesse aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, que dizia: Vem e vê.
4
Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
5
Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.
E quando ele abriu o terceiro sélo, ouvi ao terceiro animal, que dizia: Vem e vê. E apareceu um cavalo negro: E o que estava montado sobre ele tinha na sua mão uma balança.
6
Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.
1 ouvi uma como voz no meio dos quatro animais, que diziam: Meia oitava de trigo valerá um dinheiro, e três oitavas de cevada, um dinheiro; mas não faças dano ao vinho, nem ao azeite.
7
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide.
E quando ele abriu o quarto sêlo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê.
8
Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
9
Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant:
Versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado.
10
et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra?
E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando, Senhor; (Santo e verdadeiro) dilatas tu O fazer-nos justiça e vingar o nosso sangue dos que habitam sóbre a terra?
11
Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.
E foram dadas a cada um deles umas vestiduras brancas: E foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que se completasse o número dos seus conservos e o de seus irmãos, que haviam de padecer como também eles a morte.
12
Et vidi cum aperuisset sigillum sextum: et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus: et luna tota facta est sicut sanguis:
E olhei quando ele abriu o sexto selo: E eis que sobreveio um grande terremoto e se tornou o Sol ne-
13
et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:
E as estrelas cairam do céu sobre a terra, como quando a figueira, sendo agitada dum grande vento, deixa cair os seus figos verdes:
14
et cælum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt:
Ko céu se recolheu como um livro, que se enrola: E todos os montes e ilhas se moveram dos seus lugarcs:
15
et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium:
E os reis da terra, e os príncipes, e os tribunos, e os ricos, e os poderosos, e todo o servo e livre se esconderam nas cavernas e entre os penhascos dos montes.
16
et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni:
E disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos de diante da face do que está assentado no Trono e da ira do Cordeiro:
17
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum: et quis poterit stare?
Porque chegou o grande dia da ira deles: E quem podera subsistir?
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)