1
Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim:
Havia também um homem que habitava em Babilônia, e o seu nome era Joaquim:
2
et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum:
Este casou pois com uma mulher chamada Susana, filha de Releias, formosíssima e temente a Deus:
3
parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi.
Porque seus pais, como eram jüstos, instruíram a sua filha segundo a lei de Moisés.
4
Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ: et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium.
Ora Joaquim era muito rico, e tinha umahorta ajardinada junto a sua casa: E os judeus concorriam a ele, porque era o mais respeitável de todos.
5
Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus: Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum.
Naquele ano porém tinham sido constituídos juízes dois velhos dentre o povo, dos quais falou o Senhor quando disse: Que a iniquidade saiu de Babilônia por uns velhos que eram juízes, os quais pareciam governar o povo.
6
Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia.
Estes freqüentavam a casa de Joaquim, e a eles vinham todos os que tinham negócios para julgar.
7
Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui.
E ao meio-dia, quando o povo se tinha ido, entrava Susana, e passeava no pomar de seu marido.
8
Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus:
E estes velhos a viam entrar, e passear todos os dias: E conceberam uma ardente paixão por ela:
9
et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum.
E assim perverteram o seu sentido, e voltaram os seus olhos para não verem o céu, nem se lembrarem dos justos juízos.
10
Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum:
Eles pois estavam ambos feridos do amor de Susana, e todavia não declararam um ao outro o motivo da sua dor.
11
erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
Porque se envergonhavam de descobrir um ao outro o seu libidinoso apetite, tendo cada um tenção de corromper a Susana:
12
Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
Assim eles observavam todos os dias com grande cuidado o tempo em que a poderiam ver. Um dia pois disse um ao outro:
13
Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se.
Vamos para casa, porque são horas de jantar. E tendo saído, se separaram um do outro.
14
Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam.
Mas tornando logo a vir, se encontraram de novo no mesmo lugar: E depois de se terem perguntado ele parte a parte a causa, confessaram ambos a sua paixão, e então de comum acôrdo ajustaram tempo, em que a pudessem achar só.
15
Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario: æstus quippe erat:
Aconteceu pois que aguardando eles uma ocasião oportuna, entrou ela enfim como tinha de costume, acompanhada sàmcnte de duas donzelas, e quis lavar-se no pomar: Porque fazia calma:
16
et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam.
E não estava então ali ninguém, senão os dois velhos, que estavam escondidos e a estavam contemplando.
17
Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver.
Disse pois Susana às donzelas: Trazei-me cá os óleos, e as pômadas, e fechai as portas do jardim, para me lavar.
18
Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
E fizeram as donzelas o que ela lhes tinha mandado: E fecharam as portas do jardim, e saíram pela porta travessa para trazerem o que lhes tinha mandado: Elas não sabiam que os velhos estavam dentro escondidos.
19
Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt:
E tanto que as donzelas saíram, levantaram-se os dois velhos, e correram a ela, e lhe disseram:
20
Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
Eis-aí estão fechadas as portas do jardim, e ninguém nos vê, e nós ardemos em paixão por ti: Rende-te pois ao nosso desejo, e entrega-te a nós:
21
Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te.
Porque se tu não quiseres, daremos testemunho contra ti, dizendo que estava contigo um mancebo, e que por isso despediste de ti as donzelas.
22
Ingemuit Susanna, et ait: Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras.
Ao ouvir isto, deu Susana um grande gemido, e disse: De todas as partes me vejo cercada de angústias: Porque se eu fizer o que vós desejais, incorro na morte: E se o não fizer não escaparei das vossas mãos.
23
Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini.
Porém melhor me é a mim cair entre as vossas mãos sem cometer o mal, do que pecar na presença do Senhor.
24
Et exclamavit voce magna Susanna: exclamaverunt autem et senes adversus eam.
E imediatamente deu Susana um grande grito: E os velhos também gritaram contra ela.
25
Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit.
E um deles correu à porta do jardim e a abriu.
26
Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset.
Os criados da casa tendo pois ouvido gritar no jardim, correram lá pela outra travessa com ímpeto para verem o que era.
27
Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina.
E depois que lhos disseram os velhos, ficaram os criados sumamente envergonhados, porque nunca tal coisa se tinha dito de Susana. E amanheceu o dia seguinte.
28
Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam.
E tendo vindo o povo à casa de Joaquim, seu marido, vieram também os dois velhos, cheios do iníquo pensamento que tinham formado contra Susana, para lhe fa-.zerem perder a vida.
29
Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt.
E eles disseram diante do povo: Mandai buscar a Susana, filha de Releias, mulher de Joaquim. E logo a mandaram buscar.
30
Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis.
E ela veio acompanhada de seus pais e ele seus filhos e de todos os seus parentes.
31
Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie.
Ora Susana era por extremo delicada, e ele uma formosura extraordinária.
32
At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus.
Então aqueles iníquos lhe mandaram descobrir o rosto (porque o tinha coberto com um véu) para se fartarem ao menos assim com a vista da sua beleza.
33
Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam.
A vista pois deste caso choravam os seus, e todos os que a conheciam.
34
Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus.
Então aqueles dois velhos levantando-se no meio do povo, puseram as suas mãos sobre a cabeça ele Susana.
35
Quæ flens suspexit ad cælum: erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino.
A qual chorando levantou os olhos ao céu: Porque o seu coração tinha uma firme confiança no Senhor:
36
Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
E os velhos disseram: Quando nós passeávamos sós no jardim, entrou esta mulher com duas donzelas: E fechou as portas do jardim, e despediu de si as donzelas.
37
Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
E um mancebo, que estava escondido, veio-lhe ao encontro, e pecou com ela.
38
Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri.
Ora nós, que estávamos então a um canto do jardim, vendo esta maldade, corremos a eles, e os vimos estar a ambos neste ato.
39
Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit:
E nós não pudemos na verdade apanhar o mancebo, porque era mais forte do que nós e tendo aberto a porta se salvou correndo:
40
hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis: hujus rei testes sumus.
Mas tendo nós apanhado a esta, lhe perguntamos que mancebo era aquele, e ela não nó-lo quis dizer Dêstc sucesso somos nós testemunhas.
41
Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem.
Todo o ajuntamento lhes deu crédito, como a velhos e a juízes do povo, e eles a condenaram à morte.
42
Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit: Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
Então exclamou Susana mui de rijo, e disse: Deus eterno, que penetras as coisas escondidas, que conheces todas as coisas ainda antes que elas sejam feitas.
43
tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me.
Tu sabes que eles deram contra mim um falso testemunho: E eis-aqui morro, sendo que eu não fiz nada do que eles inventaram maliciosamente contra mim.
44
Exaudivit autem Dominus vocem ejus.
E escutou o Senhor a sua oração.
45
Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel:
E quando a conduziam à morte, suscitou o Senhor o santo espírito de um moço ainda menino, cujo nome era Daniel:
46
et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus.
E gritou em alta voz dizendo: Eu estou inocente do sangue desta mulher.
47
Et conversus omnis populus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locutus es?
E tendo-se voltado para ele todo o povo, lhe disse: Que quer dizer essa palavra que tu acabas de proferir?
48
Qui cum staret in medio eorum, ait: Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël?
Daniel, pondo-se em pé no meio deles, disse: E' possível, filhos de Israel, que sejais vós tão fátuos que sem forma de juízo, e sem mais informação da verdade. condenastes a uma filha de Israel?
49
revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam.
Tornai a julgá-la de novo, porque eles disseram um falso testemunho contra ela.
50
Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis.
Voltou pois o povo apressadamente, e os velhos. disseram a Daniel: Vem, e assenta-te no meio de nós, e instrui-nos: Porque Deus te deu a honra da velhice.
51
Et dixit ad eos Daniel: Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos.
E Daniel disse aos dos povo: Separai-os longe um do outro, e eu os julgarei.
52
Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum: Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius:
Tendo sido pois separados um do outro, chamou Daniel um deles, e lhe disse: Homem inveterado no mal, os pecados que tu cometias noutro tempo, caíram agora sobre ti.
53
judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies.
Sobre ti que pronunciavas juízos injustos, que oprimias os inocentes, e que absolvias os culpados, apesar -de dizer o Senhor: Tu não farás morrer o inocente e o justo.
54
Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino.
Agora pois, se tu apanhaste esta mulher, dize debaixo de que árvore os viste tu falar um com o outro: Ele respondeu: Debaixo de um lentisco.
55
Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum: ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium.
E Daniel lhe disse: Justamente é que a tua mentira vai a recair sobre a tua cabeça: Porque eis-aí o Anjo de Deus, que tendo recebido dele. o poder de executar a sentença contra ti proferida, te partirá pelo meio.
56
Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum:
E feito retirar este, mandou que viesse o outro: E lhe disse: Raça de Canaã, e não de Judá, a formosura te seduziu, e a concupiscência te perverteu o coração.
57
sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis: sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram.
Assim é que tu fazias às filhas de Israel, e elas por mêdo falavam convosco: Mas a filha de Judá não sofreu a vossa iniquidade.
58
Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait: Sub prino.
Dize-me pois agora, debaixo de que árvore os apanhaste tu, quando se estavam falando. Respondeu ele: Debaixo de um carvalho.
59
Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
E Daniel lhe disse: Justamente é também que a tua mentira vai a recair sobre a tua cabeça. Porque o Anjo do Senhor está esperando com a espada na mão, para te cortar pelo meio, e para vos matar a ambos.
60
Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se.
Logo todo o povo gritou em altas vozes e bendisseram a Deus, que salva aos que esperam nele.
61
Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
E eles se levantaram contra os dois velhos (por- -que Daniel os tinha convencido por sua própria bôca de terem dado um testemunho falso) e lhes fizeram sofrer -o mesmo mal que os dois tinham querido fazer a seu próximo,
62
ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
para cumprirem a lei de Moisés: Assim êles os mataram e o sangue inocente foi salvo naquele dia.
63
Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
Então Releias e sua mulher louvaram a Deus por Susana, sua filha, com Joaquim, seu marido, e com.todos os parentes, por se não ter nela achado coisa que -ofendesse a honestidade.
64
Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps.
E Daniel desde êste dia, e pelo decurso do tempo, se fêz grande diante do povo.
65
Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus.
E o rei Astyages foi pôsto junto a seus pais e recebeu Ciro persa o seu reino dele.