A Sagrada Escritura

Daniel

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus.
Daniel pois comia à mesa do rei, que o tinha elevado em honra sobre todos os seus amigos.
2
Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel: et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex.
Ora entre os babilônios havia um ídolo chamado Bel: E com ele se gastavam todos os dias doze astabes da flor da farinha e quarenta ovelhas e seis ânforas de vinho.
3
Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum: porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex: Quare non adoras Bel?
O rei também adorava este ídolo e todos os dias o ia adorar: Daniel porém adorava o seu. Deus. E o rei lhe disse: Por que não adoras tu a Bel?
4
Qui respondens ait ei: Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis.
Daniel lhe respondeu, dizendo: Porque eu não adoro os ídolos, que são feitos por mãos dos homens, mas sim o Deus vivo, que criou o céu e a terra e que tem debaixo do seu poder tudo o que tem vida.
5
Et dixit rex ad eum: Non videtur tibi esse Bel vivens deus? an non vides quanta comedat et bibat quotidie?
E o rei lhe disse: Não te parece a ti que Dei é um Deus vivente? Tu não vês como ele come e como bebe cada dia?
6
Et ait Daniel arridens: Ne erres, rex: iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando.
E Daniel lhe respondeu sorrindo-se: O' rei, não te enganes: Porque esse ídolo é de lôdo por dentro e de metal por fora, e ele nunca comeu.
7
Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis: Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini.
Então o rei todo irado chamou os sacerdotes de Bel, e lhes disse: Se vós me não disserdes quem é o que come tudo o que se gasta com Bel, morrereis.
8
Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi: Fiat juxta verbum tuum.
Mas se vós mostrardes que Bel é quem come estas viandas, morrerá Daniel, porque blasfemou contra Bel. E Daniel disse ao rei: Faça-se segundo a tua palavra.
9
Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis. Et venit rex cum Daniele in templum Bel.
Ora os sacerdotes de Bel eram setenta, sem falar em suas mulheres, nas suas crianças, e em seus filhos. O rei, pois, foi com Daniel ao Templo de Bel.
10
Et dixerunt sacerdotes Bel: Ecce nos egredimur foras: et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo:
E os sacerdotes de Bel lhe disseram: Olha que nós saímos para fora: E tu, ó rei, faze pôr as viandas e dar o vinho e fecha a porta do Templo e sela-a com o teu anel:
11
et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos.
E quando entrares pela manhã, se não achares que Bel tem comido tudo, sem recurso algum morreremos, ou morrerá Daniel que mentiu contra nós.
12
Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea.
Eles porém nada se lhes dava disto, porque tinham feito debaixo da mesa do Altar uma entrada secreta, e sempre entravam por ali, e comiam tudo.
13
Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel: præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege: et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt.
Logo pois que os sacerdotes saíram, fez o rei pôr as viandas diante de Bel: Daniel mandou aos seus criados que lhe trouxessem cinza, e ele a espalhou por todo o Templo diante do rei, fazendo-a passar por um crivo: E ao sair fecharam a porta do Templo: E tendo-a selado com o anel do rei se foram.
14
Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt.
Mas os sacerdotes entraram de noite, segundo o seu costume, e suas mulheres, e filhos: E comeram e beberam tudo.
15
Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo.
E o rei se levantou ao romper da manhã, e Daniel com ele.
16
Et ait rex: Salvane sunt signacula, Daniel? Qui respondit: Salva, rex.
E o rei lhe disse: Está inteiro o sêlo? Ele respondeu: Está inteiro, ó rei.
17
Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna: Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam.
E logo o rei tendo. aberto a porta, vendo a mesa sem nada, exclamou em alta voz dizendo: Tu és grande, ó Bel, e não há em ti engano algum.
18
Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro: et dixit: Ecce pavimentum: animadverte cujus vestigia sint hæc.
E Daniel começou a rir: E deteve o rei para não passar mais adiante: E lhe disse: Vê êste pavimento, considera de quem são estas pegadas.
19
Et dixit rex: Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex.
E disse o rei: Eu vejo pegada de homens, e de mulheres, e de crianças. E se encheu de ira o rei.
20
Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum: et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam.
Então mandou prender os sacerdotes, e suas mulheres, e filhos: E eles lhes mostraram as portinhas secretas, por onde entravam, e vinham comer tudo o que estava sobre a mesa.
21
Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis: qui subvertit eum, et templum ejus.
O rei pois os mandou matar, e entregou o ídolo de Bel ao arbítrio de Daniel: Que o destruiu a êlc, e ao seu Templo.
22
Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii.
Havia também naquele lugar um grande dragão, e os babilônios o adoravam.
23
Et dixit rex Danieli: Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens: adora ergo eum.
E o rei disse a Daniel: Eis-aí está que tu não podes dizer agora que este não seja um Deus vivente: Pois adora-o.
24
Dixitque Daniel: Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens: iste autem non est deus vivens.
E Daniel lhe respondeu: Eu acloro o Senhor meu Deus: Porque ele é que é o Deus vivente: tste porém não é Deus vivente.
25
Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex: Do tibi.
E tu, ó rei, dá-me licença, e -eu matarei este dragão, sem espada, nem vara. E o rei lhe disse: Eu ta dou.
26
Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter: fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit: Ecce quem colebatis.
Daniel pois tomou um tanto de pez, e de gordura, e uns pelos, cozeu tudo junto: E fez umas pelotas, e as meteu pela bôca ao dragão, e o dragão arrebentou. E Daniel disse: Eis-aí a quem vós adoráveis.
27
Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer: et congregati adversum regem, dixerunt: Judæus factus est rex: Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit.
Os babilônios; tendo sabido isto, se indignaram fortemente: E tendo-se ajuntado contra o rei, disseram: dragão, e fez tirar a vida aos sacerdotes.
28
Et dixerunt cum venissent ad regem: Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam.
Eles pois, tendo vindo ao palácio do rei, lhe disseram: Entrega-nos Daniel, se não nós te mataremos a ti, e a toda a tua casa.
29
Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer: et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem.
Viu pois o rei.que apertavam com ele fortemente: E constrangido da necessidade, lhes entregou Daniel.
30
Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex.
Eles o lançaram no lago dos leões, e estava ali havia seis dias.
31
Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves: et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem.
Havia porém no lago sete leões, e cada dia se lhes davam dois corpos, e duas ovelhas: Mas por então não lhos deram, a fim de que eles devorassem a Daniel.
32
Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo: et ibat in campum ut ferret messoribus.
Neste mesmo tempo estava o profeta Habacuc em Judéia, e este tinha feito um môlho, e migado nele Mns pães dentro de um caldeirãozinho: E ia levá-los ao campo aos ceifeiros que lá trazia.
33
Dixitque angelus Domini ad Habacuc: Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum.
Então disse o Anjo do Senhor a Hababuc: Leva a Babilônia esse jantar que tens, para o dares a Daniel, que lá está no lago dos leões.
34
Et dixit Habacuc: Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio.
E Habacuc respondeu: Senhor, eu nunca vi Babilônia, e não sei onde é o lago.
35
Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui.
Então o Anjo do Senhor o tomou pelo alto Ela -- cabeça, e tendo-o pelos cabelos dela, o levou com apressada atividade do seu espírito até Babilônia, e o pôs sobre o lago.
36
Et clamavit Habacuc, dicens: Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus.
E Habacuc gritou nrni de rijo, dizendo: Servo de Deus, toma o jantar que Deus te mandou.
37
Et ait Daniel: Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te.
E Daniel respondeu: O' Deus, tu te lemôraste de mim, e não desamparaste os que te amam.
38
Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.
E levantando-se comeu Daniel. O Anjo do Senhor, porém, restituiu logo Habacuc ao seu lugar.
39
Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem: et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum.
Ao sétimo dia veio pois o rei para chorar a Daniel: E chegou-se ao lago, e olhou para dentro, e eis-que vê a Daniel assentado. no meio dos leões.
40
Et exclamavit voce magna rex, dicens: Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum.
Então deu um grande grito o rei, dizendo: Tu és grande, ó Senhor Deus de Daniel. E fê-lo tirar do lago dos leões.
41
Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo.
Ao mesmo tempo fez lançar no mesmo lago aos que tinham maquinado a sua perdição, e foram devorados diante dele num momento.
42
Tunc rex ait: Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis: quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
Então disse o rei: Todos os que habitam em toda a terra, reverenceiem com temor a Deus de Daniel: Porque esse é o Salvador, que faz prodígios, e maravilhas sobre a terra: O que livrou a Daniel do lago dos leões.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)