A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 50

Texto bíblico
1
Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldæorum, in manu Jeremiæ prophetæ.
Palavra que o Senhor falou acêrca de Babilônia, e da terra dos caldeus por mão do profeta Jeremias.
2
Annuntiate in gentibus, et auditum facite: levate signum, prædicate, et nolite celare: dicite: Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum.
Anunciai entre as gentes, e fazei-lho ouvir: Le- Yantai bandeira, publicai-o, e não lho encubrais: Dizei: Babilônia foi tomada, Bel ficou confundido, Merodac foi destroçado, confundidos têm sido os seus simulacros, derrotados ficaram os ídolos dêles.
3
Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt, et abierunt.
Porque subiu contra ela gente do Aquilão, que tornará a sua terra em solidão: E não haverá quem na povoe. desde o homem até ao animal: E eles se têm comovido. e se foram.
4
In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israël ipsi et filii Juda simul: ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quærent:
Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor: Virão os filhos de Israel. eles, e juntamente os filhos de Judá: Marchando, e chorando se apressarão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5
in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum: venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.
Perguntarão o caminho para Sião, aonde fixarão o seu rosto. Virão. e se unirão ao Senhor com uma eterna alianca, a qual jamais se apagará da sua memória.
6
Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.
O meu povo veio a ser um rebanho perdido: Os pastôres deles os enganaram, e os fizeram andar desgarrados pelos montes: Do monte passarão ao outeiro, esqueceram-se do lugar do seu repouso.
7
Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino.
Todos os que os acharam. os devoraram: E os inimigos deles disseram: Não temos delinqüido: Pelo motivo de que eles pecaram contra o Senhor, que é formosura de justiça, e contra o Senhor, que foi a esperança de seus pais.
8
Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem.
Apartai-vos do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus: E sêde como os cabritos que vão adiante do rebanho.
9
Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et præparabuntur adversus eam, et inde capietur: sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris: non revertetur vacua.
Porque eis-aqui estou eu que suscito, e farei vir contra Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Aquilão: E serão postas em ordem contra ela, e dali será tomada: As suas setas, como as dum forte matador, não voltarão para trás vazias.
10
Et erit Chaldæa in prædam: omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
E a Caldéia servirá para prêsa: Todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor.
11
Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam: quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri:
Porquanto vos ensoberbeceis, e falais com insolência, saqueando a minha herança: Porque estais soltos como bezerros sobre a erva, e bramastes como touros.
12
confusa est mater vestra nimis, et adæquata pulveri, quæ genuit vos: ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens.
Tem sido mui confundida a vossa mãe, e igualada ao pó a que vos gerou: Eis-aí será a última entre as gentes, despovoada, sem caminho, e sem água.
13
Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.
Pela ira do Senhor ficará despovoada, e será tornada toda em uma solidão: Todo o que passar por Babilônia, se espantará, e dará uma vaia sobre todas as suas ruínas.
14
Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum: debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.
Atacai a Babilônia de todas as partes, todos vós os que sabeis manejar o arco: Debelai-a, não poupeis as flechas: Porque ela pecou contra o Senhor.
15
Clamate adversus eam, ubique dedit manum: ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.
Gritai contra ela, em todas as partes deu as mãos, caíram os fundamentos dela, destruídos ficaram os seus muros, porque é vingança do Senhor: Tomai vingança dela, fazei-lhe o mesmo que ela fez.
16
Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis: a facie gladii columbæ unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Exterminai de Babilônia ao que a semeia, e ao que tem a foice no tempo da ceifa: Ante o fio da espada da pomba cada um tornará ao seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
17
Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.
Israel é um rebanho desgarrado, os leões o lançaram fora: O rei de Assur o devorou primeiro: tste Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos em último lugar. (S)
18
Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:
Por cuja causa, isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis-aí visitarei eu ao rei de Babilônia, e a sua terra, assim como visitarei ao rei de Assur:
19
et reducam Israël ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
E farei tornar Israel para o lugar da sua habitação: E ele entrará outra vez nas pastagens do Carmelo, e de Basan, e a sua alma se fartará nos montes de Efraim, e de Galaad.
20
In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quæretur iniquitas Israël, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur: quoniam propitius ero eis quos reliquero.
Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor: Buscar-se-á a iniquidade de Israel e não a haverá mais: E buscar-se-á o pecado de Judá, e ele se não achará: Porque eu me mostrarei propício ao que tiver reservado.
21
Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita: dissipa, et interfice quæ post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quæ præcepi tibi.
Sobe à terra dos dominadores, e vai com a tua visita sobre os moradores dela, destrói, e mata aos que vão após eles, diz o Senhor: E faze conforme a tudo o que te mandei.
22
Vox belli in terra, et contritio magna.
Ouviu-se uma voz de guerra na terra, e um grande destrôço.
23
Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus?
Como se quebrou, e se fez em migalhas o martelo de toda a terra? como se mudou num deserto esta Babilônia tão formosa entre as gentes?
24
Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas: inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti.
Eu te enredei, ó Babilônia, e tu fôste tomada, e sem o saberes: Fôste surpreendida e apanhada: Porque provocaste o Senhor.
25
Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa iræ suæ, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldæorum.
O Senhor abriu o seu tesouro e dele tirou as armas da sua ira: Porque o Senhor Deus dos exércitos as há mister contra o país dos caldeus.
26
Venite ad eam ab extremis finibus; aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos: et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
Vinde a ela dos últimos confins, abri para que saiam os que a hão de pisar: Tirai do caminho as pedras, e ponde-as em montes, e matai-a: E não fique resto algum.
27
Dissipate universos fortes ejus: descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum !
Matai a todos os seus valentes, venham ap degoladouro: Ai deles, porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28
Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus.
Ouviu-se uma voz dos fugitivos, e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, para publicar em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29
Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum: consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum: juxta omnia quæ fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israël.
Anunciai a todos os que estendem o arco, que venham em bandos contra Babilônia: Cercai-a de todas as partes, e não escape nenhum: Tornai-lhe segundo a sua obra: Segundo todas as coisas que fez, assim lhe fazei a ela: Porque se levantou contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30
Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus.
Por isso os seus mancebos cairão nas suas praças: E todas as suas gentes de guerra emudecerão naquele dia, diz o Senhor.
31
Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum: quia venit dies tuus, tempus visitationis tuæ.
Eis-me aí sou eu contigo, ó soberbo, diz o Senhor Deus elos exércitos: Porque é chegado o teu dia, o tempo da tua visitação.
32
Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum: et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.
E cairá o soberbo, e dará consigo em terra, e não haverá quem o levante: E acenderei fogo nas suas cidades, e devorará tudo o que estiver em seu circuito.
33
Hæc dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul: omnes qui ceperunt eos, tenent: nolunt dimittere eos.
Isto diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e juntamente os filhos de Judá sofrem opressão: Todos os que os cativaram, os retêm, não os querem deixar ir,
34
Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus: judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis.
O redentor deles é forte, o Senhor dos exércitos é o seu nome, defenderá em juízo a causa deles, para assombrar a terra, e fazer tremer os moradores de Babilônia.
35
Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus.
A espada está desembainhada contra os caldeus, diz o Senhor, e contra os moradores de Babilônia, e contra os seus príncipes, e sábios.
36
Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt: gladius ad fortes illius, qui timebunt.
A espada está desembainhada contra os seus adivinhos, que ficarão insensatos: A espada está tirada contra os seus valentes, que temerão.
37
Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus: et erunt quasi mulieres: gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
A espada está desembainhada contra os seus cavalos, e contra os seus carros, e contra todo o seu povo, que está no meio dela: E serão como mulheres: A espada está tirada contra os tesouros dela, que serão saqueados.
38
Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
Cairá a sêca sôbre as suas águas e elas secarão: Porque é terra de ídolos, e que nos seus monstros se gloria.
39
Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones: et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
Por isso os dragões virão morar nela com os faunos, que vivem de figos bravos: E morarão nela avestruzes, nem será edificada até à geração e geração.
40
Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.
Assim como o Senhor destruiu a Sodoma e a Gomorra. e as outras cidades suas vizinhas, diz o Senhor: Não morará ali varão, nem a povoará filho de homem.
41
Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
Eis-aí vem um povo do Aquilão, e uma gente grande. e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42
Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.
Armar-se-ão de arco e de escudo: Êles são cruéis e desapiedados: A voz dêles soará como o mar, e montarão em cavalos: Como um varão apercebido para a batalha contra ti, filha de Babilônia.
43
Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutæ sunt manus ejus: angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.
Ouviu o rei de Babilônia a fama deles. e desfaleceram as suas mãos: Tomou-o a angústia, a dcir, como a daquela que está com dores de parto.
44
Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem præponam ei? quis est enim similis mei? et quis sustinebit me? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo?
Eis-aí subirá da inchação do Jordão um como leão à formosura forte: Porane subitamente o farei correr a ela: E qual será o escolhido. que eu hei de pôr à sua frente? quem há pois semelhante a mim? e quem me susterá? e quem é aquele pastor que se atreva a resistir à minha face?
45
Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldæorum: nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
Portanto ouvi o conselho do Senhor, que formou na sua mente contra Babilônia: E os seus desígnios que dispôs sôbre a terra dos caldeus: Eu juro que os zagais das manadas os arrastarão, juro que será derribada com êles a sua morada.
46
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
À voz da tomada de Babilônia se comoveu a terra, e o seu damor foi ouvido entre as gentes.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)