1
Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:
Isto diz o Senhor: Eis-aí levantarei eu um como vento pestilento contra Babilônia, e contra os seus moradores, que elevaram o seu coração contra mim.
2
et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.
Enviarei contra Babilônia padejadores. e a padejarão, e demolirão a sua terra: Porque vieram sobre ela de todas as partes, no dia da sua aflição.
3
Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.
O que estende o seu arco não no estenda, nem suba armado de couraça, não perdoeis aos mancebos dela, passai à espada toda a sua gente de guerra.
4
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.
E cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas suas regiões.
5
Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.
Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus.o Senhor dos exércitos: E a terra deles cheia está de delitos contra o santo de Israel.
6
Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.
Fugi do meio de Babilônia, e salve cada um a sua alma: Não caleis a sua iniquidade: Porque tempo é da vingança do Senhor; ele mesmo lhe dará o pago.
7
Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.
Na mão do Senhor é Babilônia um copo de ouro, que embriaga toda a terra: Beberam as gentes do seu vinho, e ficaram por isso agitadas.
8
Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.
Babilônia caiu num momento, e ficou arruinada: Uivai sôbre ela, tomai resina para a aplicardes à sua dor, a ver se acaso sara.
9
Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.
Cuidamos de Babilônia, e ela não sarou: Deixemq-la, e vamos cada qual para a sua terra: Porque a condenação que ela merece chegou até os céus, e se elevou até às nuvens.
10
Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.
O Senhor manifestou as nossas justiças: Vinde, e contemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11
Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.
Aguçai as setas, enchei as aljavas: O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos: E contra Babilônia o seu conselho é para a destruir: Porque é vingança do Senhor, vingança do seu templo.
12
Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.
Sobre os muros de Babilônia levantai bandeira, multiplicai as sentinelas: Colocai guardas, dispondo emboscadas: Porque pensou o Senhor, e fez tudo quanto falou contra os moradores de Babilônia.
13
Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
Tu, que habitas sôbre grandes águas, abundas em tesouros: Está chegado o teu fim, a tua inteira destruição.
14
Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.
O Senhor dos exércitos jurou pela sua alma: Eu pois te encherei de homens como ele bruxos, e será cantada sobre ti a canção da vindima.
15
Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.
O que fez a terra com a sua fortaleza. ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com a sua prudência.
16
Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.
Dando ele uma voz, se multiplicam as águas no céu: O que levanta as nuvens da extremidade da terra, resolveu os relâmpagos em chuva, e tirou o vento dos seus tesouros.
17
Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.
Embotou-se todo o homem no seu saber: Todo o fundidor se confundiu nos seus simulacros: Porque é coisa enganosa a sua fundição, nem há espírito nêles.
18
Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.
Vãs são estas obras, e dignas de riso, elas perecerão no teinpo da sua visitação.
19
Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.
Não como isto aquele que é a porção de Jacó: Porque ele mesmo é o que fez tudo, e Israel o reino ela sua herança: O Senhor elos exércitos é o seu nome.
20
Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:
Tu me estragas os que são para mim instrumentos de guerra, e eu por ti arruinarei nações, e por ti destruirei reinos:
21
et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:
E quebrantarei por ti ao cavalo, e ao cavaleiro: E quebrantarei por ti ao carro e ao que vai nele:
22
et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:
E quebrantarei por ti ao homem e à mulher: E quebrantarei por ti ao velho e ao moço: E quebrantarei por ti ao mancebo e à virgem:
23
et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
E por ti quebrantarei ao pastor e ao seu rebanho: E por ti quebrantarei ao lavrador e as suas juntas: E por ti quebrantarei os capitães e os magistrados.
24
et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.
É pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia todo o seu mal, que fizeram em Sião, ante os vossos olhos, diz o Senhor.
25
Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:
Eis-me aqui contra ti, diz o Senhor, ó monte pestífero, que inficcionas toda a terra: E estenderei a minha mão sobre ti, e te farei rodar dentre as rochas, e te tornarei em um monte do incêndio. ( S)
26
et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.
E de ti não tomarão ped, ra para um ângulo, nem pedra para fundamentos, mas destruído ficarás para sempre, diz o Senhor.
27
Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.
Levantai o estandarte na terra: Tocai a buzina entre as gentes, santificai sobre ela as nações: Convocai contra ela aos reis de Ararat, de Meni, e Ascenez: Ponde em conta contra ela a Tafsar, trazei cavalos como gafanhotos armados de aguilhões.
28
Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.
Santificai contra ela as gentes, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra dos seus domínios.
29
Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.
E comover-se-á a terra, e se turbará: Porque estará em vigia contra Babilônia o pensamento do Senhor, para deixar deserta e sem morador a terra de Babilônia.
30
Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.
Deixaram de pelejar os fortes de Babilônia, habitaram nos presídios: Consumida foi a sua fôrça, e se tornaram como mulheres: Incendiadas foram as tendas dela, quebrados foram os seus ferrolhos.
31
Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.
O correio se encontrará com o correio: E o mensageiro alcançará ao mensageiro: Para dar aviso ao rei de Babilônia, que a sua cidade está tomada desde um cabo até outro cabo:
32
Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
E que os vaus estão tomados, e os juncais ardendo em fogo, e que os homens de guerra ficaram amedrontados.
33
Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.
Porque isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como eira, tempo é de se debulhar: Ainda mediará um pouco e virá o tempo da sua ceifa.
34
Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
Nabucodonosor, rei de Babilônia, me tragou, me devorou: Êle me deixou como um vaso despejado, enguliu-me como um dragão, encheu o seu ventre ele tudo o que eu tinha de mais delicioso, e deitou-me fora.
35
Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
A sua injustiça contra mim, e a minha carne está sobre Babilônia, diz a morada de Sião: E o meu sangue sobre os moradores da Caldéia, diz Jerusalém.
36
Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.
Por cuja causa, isto diz o Senhor: Eis-aqui estou eu que julgarei a tua causa, e vingarei a tua vingança, e despovoarei o seu mar, e secarei o seu manancial.
37
Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
E será Babilônia reduzida a montões, virã a ser a habitação de dragões, o assombro, e o silvo, porque não haverá morador:
38
Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.
Rugirão assim mesmo tomo leões, sacudirão as suas guedelhas, como cachorros de leões.
39
In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.
No seu calor lhes darei de beber, e os embriagarei, para que adormeçam, e durmam um sono sem fim, e não se levantem, diz o Senhor.
40
Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.
Eu os conduzirei como cordeiros que vão a degolar, e como carneiros que são levados com os cabritos.
41
Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes !
Como foi tomada Sesac, e prêsa a esclarecida de toda a terra? Como tem sido tornada Babilônia em espanto entre as gentes?
42
Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.
O mar subiu sobre Babilônia, coberta foi da multidão das suas ondas.
43
Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.
As suas cidades se têm tornado em espanto, terra despovoada, e deserta, terra em que ninguém pode habitar, nem passar por ela filho algum ele homem.
44
Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.
E irei com a minha visita sobre Bel em Babilônia, e lhe farei lançar da sua bôca o que havia absorvido, e dali em diante não concorrerão a ele as gentes, pois que até o muro de Babilônia cairá.
45
Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,
Saí do meio dela, povo meu: Para que salve cada um a sua vida da ira do furor do Senhor.
46
et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.
E porque talvez não se enterneça o. vosso coração, e temais o rumor que se há de ouvir na terra: E virá num ano um boato, e depois deste ano outro boato: E a maldade na terra, e dominador sobre dominador.
47
Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.
Por cuja causa eis-aí vêm os dias, e virei com a minha visita sobre os simulacros de Babilônia: E toda a terra dela será confundida, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48
Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.
E os céus e a terra, e todas as coisas que nêles há, darão louvor pelo excídio de Babilônia: Porque do Aquilão -lhe virão os roubadores, diz o Senhor.
49
Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.
E como fez Babilônia que caíssem mortos em Israel: Assim cairão de Babilônia mortos em toda a terra.
50
Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.
Os que escapastes da espada, vinde, não fiqueis parados: De longe lembrai-vos elo Senhor, e Jerusalém suba sobre o vosso coração.
51
Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
Confusos estamos, porque ouvimos a afronta: Cobriram-se ele vergonha os nossos rostos: Porque vieram os estranhos contra o Santuário da casa do Senhor.
52
Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.
Por cuja causa eis-aí vêm os dias, diz o Senhor: E irei com a minha visita sobre os seus simulacros, e em toda a sua terra bramará o ferido.
53
Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
Ainda que suba Babilônia ao céu, e firme no alto a sua fôrça: De mim virão os destruidores dela, diz o Senhor.
54
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:
ÜnYiu-se uma voz de damor de Babilônia, e uma grande ruína da terra elos caldeus:
55
quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:
Porque o Senhor assolou a Babilônia, e fez cessar dela a sua grande voz: E soarão as ondas deles, como o estrondo de muitas águas: Deu soada a voz deles:
56
quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
Porque o exterminador veio sôbre ela, isto é, sobre Babilônia, e foram presos os seus valentes, e afrouxou o seu arco, porque o Senhor vingador forte lhes dará a merecida recompensa.
57
Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).
E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e.os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes: E dormirão um sono eterno, e não despertarão jamais, diz o rei; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
58
Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.
Isto diz o Senhor dos exércitos: Aquêle muro larguíssimo de Babilônia será arruinado de alto a baixo, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo, e os trabalhos dos povos e das nações reduzidos a nada, e entregues ao fogo, e assim perecerão.
59
Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.
Palavra que mandou o profeta Jeremias a Saraias, filho de Nerias, filho de Maasias, quando ia com o rei Sedecias para Babilônia, no quarto ano do seu reinado: Este Saraias pois era o príncipe da profecia.
60
Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.
E escreveu Jeremias em um livro todo o mal que estava para vir sobre Babilônia: Tôdas estas palavras que ficam -escritas contra Babilônia.
61
Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,
E disse Jeremias a Saraias: Quando chegares a Babilônia, e vires, e leres todas estas palavras,
62
dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.
dirás: Senhor, tu tens pronunciado contra este lugar, que o destruirias: Que não haja quem nele habite desde o homem até ao ga, do, e que fique sendo uma perpétua solidão.
63
Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,
E quando acabares de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates:
64
et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.
E dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará mais à vista da aflição, que eu vou a descarregar sobre ela, e ficará destruída. Até aqui as palavras de Jeremias.