A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 32

Texto bíblico
1
Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciæ regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor.
Palavra que pelo Senhor foi dirigida a Jeremias no décimo ano ele Seclecias, rei de Judá: Este é o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2
Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda.
Cercava então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém: E o profeta Jeremias estava recluso no átrio do cárcere, que havia na casa do rei ele Judá.
3
Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens: Quare vaticinaris, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam:
Porque Sedecias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que vaticinas, dizendo: ls"to diz o Senhor: Eis-aqui estou eu que entregarei esta cidade nas mãos do rei de Babilônia, e ele a tomará?
4
et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldæorum, sed tradetur in manus regis Babylonis: et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt:
E Secl.ecias, rei de Judá, não escapará ela mão dos caldeus: Mas será entregue nas mãos. do rei de Babilônia: E falará com ele bôca a bôca, e os seus olhos verão os olhos dele.
5
et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus: si autem dimicaveritis adversum Chaldæos, nihil prosperum habebitis?
E levará a Seclecias para Babilônia: E ali estará até que eu o visite, diz o Senhor.E se pelejardes contra os caldeus, não tereis bom sucesso.
6
Et dixit Jeremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
E disse Jeremias: Foi-me dirigida a palavra do Senhor, a qual dizia:
7
Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens: Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas.
Eis-aí está que teu primo Hanameel, filho de Selum, virá a ti, dizendo: Compra para ti o meu campo, que está em Anatot: Porque te compete a ti o comprá-lo por sêres o mais próximo parente.
8
Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me: Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset:
E veio ter comigo Hanameel, filho de meu tio paterno, conforme a palavra do Senhor, ao pátio do cárcere, e me disse: Apossa-te do meu campo, que está em Anatot, em terra de Benjamim: Porque a ti te compete a herança, e tu és o parente mais chegado para possui-ia. E eu entendi que era palavra do Senhor.
9
et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum: septem stateres, et decem argenteos.
E comprei o campo a Hanameel, filho de meu tio paterno, que está em A.natot: E lhe pesei por ele em prata sete estateres, e dez sidos também de prata.
10
Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera.
E fiz uma escritura, e assinei-a, e chamei testemunhas: E pus o dinheiro em uma balança.
11
Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus:
E tomei a escritura de aquisição, firmada, e as estipulações do contrato, e a ratificação dele, com os selos por fora.
12
et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiæ, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judæorum qui sedebant in atrio carceris.
E dei a escritura de aquisição a Bante, filho de Neri, filho ele Maasias, à vista de Hanameel, meu primo, à vista das testemunhas, que se haviam assinado na escritura de compra, e à vista de todos os judeus, que estavam assentados no átrio do cárcere.
13
Et præcepi Baruch coram eis, dicens:
E dei ordem a Baruc diante deles, dizendo:
14
Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis:
Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, esta escritura de compra cerrada, e esta outra escritura, que está aberta: E mete- -as numa vasilha de barro, para que.se possam conservar muitos dias.
15
hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineæ in terra ista.
Porque eis-aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas e campos, e vinhas nesta terra.
16
Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens:
E roguei ao Senhor, depois que entreguei a escritura de aquisição a Baruc, filho de Neri, dizendo:
17
Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento: non erit tibi difficile omne verbum:
Ah! ah! ah! Senhor Deus: Eis-aí está que tu fizeste o céu e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido: Não haverá coisa alguma que seja difícil para ti:
18
qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos: fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi.
Que fazes misericórdia em milhares, e tornas a iniqüiclade dos pais ao seio de seus filhos depois deles: citos é o teu nome.
19
Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu: cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus.
Grande em conselho, e incompreensível no pensamento, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos de Adão, para retribuíres a cada um segundo os seus caminhos, e segundo o fruto das inven- ões do seu capricho.
20
Qui posuisti signa et portenta in terra Ægypti usque ad diem hanc, et in Israël, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies hæc.
Que fizeste sinais e portentos na terra do Egito até o dia de hoje, e em Israel, e entre os homens, e te fizeste um nome qual tu tens neste dia.
21
Et eduxisti populum tuum Israël de terra Ægypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno:
E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito com sinais e com portentos, e com uma mão forte, e com um braço estendido e com terror.
22
et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle.
E lhes deste esta terra, como o juraste aos pais deles, que lhes da/ias uma terra, que manasse leite e mel.
23
Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuæ, et in lege tua non ambulaverunt: omnia quæ mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala hæc.
E entraram, e tomaram posse dela: E não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei, não cumpriram nada de quanto lhes mandaste que fizessem: E lhes aconteceram todos estes males.
24
Ecce munitiones exstructæ sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldæorum qui præliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiæ: et quæcumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.
Eis-aí levantadas estão as máquinas contra a -cidade para ser tomada: E a cidade tem sido entregue nas mãos dos caldeus, que combatem contra ela à vista da espada, e ela 'fome, e da peste: E quanto falaste tudo aconteceu, como tu mesmo o estás presenciando.
25
Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldæorum?
E tu, Senhor Deus, me dizes: Compra o campo por dinheiro, e toma testemunhas: havendo sidp a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26
Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:
E foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias, a qual dizia:
27
Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
Eis-aqui estou eu que sou o Senhor Deus de toda a carne: Haverá pois alguma coisa que seja difícil para mim?
28
Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldæorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam.
Portanto, isto diz o Senhor: Eis-aqui estou eu que entregarei esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas. mãos do rei de Babilônia, e eles a tomarão.
29
Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
E virão os caldeus a pelejar contra esta cidade. e lhe porão fogo, e a queimarão, e as casas, em cujos. terraços sacrificavam a Baal, e ofereciam a deuses estranhos libações para me irritarem:
30
Erant enim filii Israël et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua: filii Israël, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.
Porque os filhos de Israel, e os filhos de Judá estavam fazendo incessantemente o mal diante elos meus. olhos desde a sua mocidade: ós filhos de Israel que até agora me irritam com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
31
Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas hæc, a die qua ædificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
Porque esta cidade se me tem feito objeto do meu furor e da minha indignação, desde o dia em que a edificaram, até este dia em que será tirada da minha presença.
32
propter malitiam filiorum Israël et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetæ eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem.
Pela maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, provocando-me a ira, eles mesmos e os seus reis, e os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas, os varões de Judá e os moradores de Jerusalém.
33
Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
E voltaram-me as costas e não o rosto: Quando os ensinava de madrugada, e os corrigia, e não queriam ouvir para receberem a admoestação.
34
Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
E puseram os seus ídolos na casa em que o meu nome foi invocado, para o profanarem.
35
Et ædificaverunt excelsa Baal quæ sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc: et in peccatum deducerent Judam.
E edificaram a Baal os altares que estão no vale do filho de Enom para fazerem sacrifícios de seus. filhos e de suas filhas a Moloc: O que eu lhes não mandei, nem subiu ao meu coração que fizessem esta abominação, nem induzissem o pecado a Judá.
36
Et nunc propter ista, hæc dicit Dominus Deus Israël ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste:
E agora por amor disto, assim diz o Senhor Deus de Israel a esta cidade, ela qual vós dizeis que será entregue nas mãos elo rei de Babilônia à espada, e à fome, e à peste.
37
Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi: et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter:
Eis-aqui estou eu que os congregarei de todas as terras, para onde os lancei no meu furor, e na minha ira, e na minha grande indignação: E os trarei a este lugar, e farei que habitem. nele sem temor.
38
et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.
E serão para mim o meu povo, e eu serei para eles o seu Deus.
39
Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
E dar-lhes-ei um coração, e um caminho, para que me temam todos os dias: E lhes vá bem a eles, e a seus filhos depois deles,
40
Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere: et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me.
E farei com eles uma aliança sempiterna, e não deixarei de fazer-lhes bem: E porei o meu temor no coração deles, para que se não apartem de miih.
41
Et lætabor super eis, cum bene eis fecero: et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
E alegrar-me-ei sobre eles, quando lhes fizer bem a eles: E plantá-los-ei nesta terra em verdade, com todo o meu coração, e com toda a minha alma.
42
Quia hæc dicit Dominus: Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos.
Porque isto diz o Senhor: Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim farei vir sobre eles todo o bem, que eu lhes anuncio.
43
Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldæorum.
E serão possuídos os campos. nesta terra: Da qual vós dizeis que está toda deserta, por não ter ficado nela nem homem, nem animal, e porque ela foi entregue nas mãos dos caldeus.
44
Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quæ ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.
Os campos serão comprados por dinheiro, e registrados em escritura, e pôr-se-lhes-á o sêlo, e tomar- -se-ão testemunhas: Na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, nas cidades que estão ao meio-dia: Porque farei voltar os cativos deles, diz o Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)