A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 17

Texto bíblico
1
Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum.
O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro numa unha de diamante, gravado sobre a largttra do coração deles, e nos ângulos das suas aras.
2
Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis,
Quando os seus filhos se lembrarem das suas aras, e dos seus bosques, e das árvores frondosas nos montes altos,
3
sacrificantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.
sacrificando no campo: Darci a saque a tua fortaleza, e todos os teus tesouros, as tuas alturas. por musa dos pecados cometidos em todas as tuas terras.
4
Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras: quoniam ignem succendisti in furore meo: usque in æternum ardebit.
E ficarás só despojada da tua herança, que te dei: E te farei servir aos teus inimigos na terra, que não conheces: Posquanto ateaste um fogo na minha sanha. que para sempre arderá.
5
Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.
Isto diz o Senhor: Maldito o homem. que confia no homem e põe a carne por seu arrimo, e cujo coração se retira do Senhor.
6
Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili.
Porque será como as tamargueiras no deserto. e não verá quando vier o bem: Mas habitará em secura no deserto, numa terra de salsugem e despovoada.
7
Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus.
Bem-aventurado o Yarão, que confia no Senhor, e de quem o Senhor fôr a esperança.
8
Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus: et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum.
E será como a árvore, que é transplantada sôbre as águas, que estende as suas raízes para a umidade: E não temerá quando vier o calor. E será verde a sua fôlha, e em tempo de sêca não terá míngua, nem jamais deixará de fazer fruto.
9
Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud?
Depravado é o coração de todos, e impenetrável: Quem o conhecerá?
10
Ego Dominus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum.
Eu sou o Senhor que esquadrinho o coração, e que sondo os afetos: Que dou a cada um segundo o seu caminho, e segundo o fruto das invenções do seu capricho.
11
Perdix fovit quæ non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens.
A perdiz chocou os ovos que não pôs: Assirri o injusto ajuntou riquezas, e não com direito: No ni.eio de seus dias as deixará, e no seu fim será insipiente.
12
Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ.
O trono da glória do Altíssimo é desde o princípio, lugar da nossa santificação.
13
Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
Senhor, tu és a esperança de Israel: Todos os que te deixam, serão confundidos: Os que se apartam de ti, serão escritos sobre a terra: Porque deixaram o Senhor, que é a fonte das águas vivas.
14
Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es.
Cura-me, Senhor, e eu serei curado: Salva-me, e serei salvo: Porque tu és o meu louvor.
15
Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat:
Eis-aí me estão eles dizendo: Onde está a palavra do Senhor? Venha.
16
et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
Mas eu não me turbei, seguindo-te como meu pastor: Nem desejei o dia do homem: Tu bem o sabes.
17
Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis.
Não me sejas tu motivo de mêdo, tu, esperança minha no dia da aflição.
18
Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego: paveant illi, et non paveam ego: induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos.
Sejam confundidos os que me perseguem, e não seja eu confundido: Assombrem-se êles, e não me assombre eu: Faze vir sôbre êles o dia da aflição, e com dobrada esmigalhadura os esmigalha.
19
Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem:
Isto me disse a mim o Senhor: Vai, e põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram e saem os reis de Judá, e vai a todas as portas de Jerusalém:
20
et dices ad eos: Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas.
E dir-lhes-ás: Ouvi a palavra do Senhor, reis de Judá, e tôda Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas.
21
Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem:
Isto diz o Senhor: Guardai as vossas almas, e não queirais trazer cargas no dia do sábado: Nem as introduzais pelas portas de Jerusalém.
22
et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris.
E não façais tirar cargas de vossas casas no dia do sábado: Nem façais obra servil alguma: Santificai o dia do sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23
Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
E não o ouviram, nem inclinaram o seu ouvido: Mas endureceram a sua cerviz para me não ouvirem, nem receberem a correção.
24
Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus:
E acontecerá isto: Se me escutardes, diz o Senhor, de sorte que não metais cargas pelas portas desta cidade no dia do sábacl.o: E se santificardes o dia do sábado; E sem fazer nele obra alguma servil:
25
ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum.
Entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentarão sobre o trono de Davi, e subirão sõbre coches e cavalos, eles e os seus príncipes, os varões de Judá, e os moradores de Jerusalém: E será para sempre povoada esta cidade.
26
Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini.
E virão das cidades de Judá, e dos contornos de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e das planícies, e dos montes, e do Meio-dia, trazendo holocaustos, e vítimas, e sacrifícios, e incenso, e meterão oferendas na Casa do Senhor.
27
Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur.
Mas se vós me não escutardes de sorte que santifiqueis o dia do sábado, e nfo tragais cargas, nem as metais pelas portas de Jerusalém no dia do sábado, acenderei fogo nas portas dela, e devorará as casas de Jerusalém e não se apagará.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)