A Sagrada Escritura

Livro de Jeremias

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei?
Quem dará água à minha cabeça, e uma fonte de lágrimas a meus olhos? e eu chorarei de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2
Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum.
Quem me dará no deserto um albergue de passageiros, e eu deixarei o meu povo, e me apartarei deles? Porque todos são uns adúlteros, um congresso de prevaricadores.
3
Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus.
Estenderam a sua língua como arco de mentira e não de verdade: Fortificaram-se na terra, porque passaram de maldade em maldade, e não me conheceram, diz. o Senhor.
4
Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet.
Cada um se guarde do seu próximo, e não se fie de nenhum de seus irmãos: Porque todo o irmão armando cambapé dará sancadilha, e todo o amigo anelará com falsidade.
5
Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt.
E cada um deles se rirá de seu irmão, e não fala-. rãa a verdade: Porque ensinaram a sua língua a proferi ia mentira: Estudaram como haviam de fazer injustiças.
6
Habitatio tua in medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus.
A tua habitação é no meio do engano: Por amor do engano recusaram conhecer-me, diz o Senhor.
7
Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei?
Portanto isto diz o Senhor dos exércitos: Eisaqui estou eu que os fundirei, e ensaiarei ao fogo: Porque que outra coisa farei eu à vista da íilha do meu povo?
8
Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
A língua deles é uma seta que fere, ela falou o engano: Na sua bôca fala paz com o seu amigo, e ocultamente lhe arma ciladas.
9
Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea?
Acaso não punirei eu estes excessos? diz o Senhor, ou numa gente como esta não se vingará a minha alma?
10
Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis: a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt.
Sobre os montes romperei cm chôro e lamento, e sobre os lugares amenos do deserto desafogarei em pranto: Porque têm sido incendiados de maneira que não hi homem que passe por ali: E não ouviram a voz ele quem os possuía: Desde a ave do céu até aos animais mucl, aram ele sítio e se retiraram.
11
Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum: et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator.
E reduzirei Jerusalém a montões ele areia, e a covis de dragões: E entregarei as cidades de Judá à desolação, sem que fique ali morador.
12
Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat?
Quem é o varão sábio que entenda isto, e a quem se dirija a palavra da bôca do Senhor, para que publique isto, por que causa tem perecido a terra, e tem sido abrasada como um deserto, de maneira que não há quem passe por ela?
13
Et dixit Dominus: Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea,
E disse o Senhor: Porque eles abandonaram a minha lei, que eu lhes dei, e não ouviram a minha voz, e não andaram nela:
14
et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis:
E se foram atrás da praviclade do seu coração, e após ele Baal: Como êlcs aprenderam ele seus pais.
15
idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis.
Portanto isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis-aqui estou eu que alimentarei a este povocom Iosna, e dar-lhes-ei por bebida água de fel.
16
Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur.
E enviá-los-ei dispersos para entre umas gentes, que eles e seus pais não conheceram: E enviarei após eles a espada, até serem consumidos.
17
Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant: et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent:
Isto diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Considerai atentamente, e chamai carpideiras e venham: E enviai por aquelas que são hábeis, e se apressem:
18
festinent, et assumant super nos lamentum: deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis.
Dêem-se pressa, principiem o lamento sobre nós; distilem lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras se alaguem de rios de águas.
19
Quia vox lamentationis audita est de Sion: Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer? quia dereliquimus terram; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.
Porque esta voz ele lamentação se ouviu em Sião: Como havemos sido destruídos e cheios de tão grande confusão? Porque abandonamos a terra, por haverem sido derribadas as nossas casas.
20
Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum:
Ouvi pois, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvicl, os o discurso ela sua bôca: E ensinai a vossas filhas o lamento: E cada uma à sua vizinha o pranto:
21
quia ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.
Porque a morte subiu pelas nossas janelas, ela entrou nas nossas casas para perder as nossas crianças nas ruas, os nossos mancebos nas praças.
22
Loquere: Hæc dicit Dominus: Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat.
Fala: Isto diz o Senhor: E cairão os cadáveres dos homens como estêrco sobre a face de um campo e como feno para detrás do segador, e não há quem os recolha.
23
Hæc dicit Dominus: Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis:
Isto diz o Senhor: Não se glorie o sábio no seu saber, nem se glorie o forte na sua fôrça, e não se glorie o rico nas suas riquezas:
24
sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra: hæc enim placent mihi, ait Dominus.
Porém nisto se glorie aquêle que se gloria, em conhecer-me e em saber que eu sou o Senhor que faço misericórdia, e juízo e justiça sôbre a terra: Porque estas coisas me agradam, diz o Senhor.
25
Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium,
Eis-aí vêm dias, diz o Senhor, e visitarei todo aquele que é circuncidado,
26
super Ægyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto: quia omnes gentes habent præputium, omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde.
sobre o Egito, e sobre Judá, e sobre Edom, e sobre os filhos de Amon, e sobre Moab, e sobre todos os que se acham com o cabelo cortado em redondo, que mo- ram no deserto: Porque todas as gentes têm prepúcio, mas toda a casa de Israel vem a ser uns incircuncisos de coração.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)