1
Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt,
Ai dos que estabelecem leis iníquas: E escrevendo, escreveram injustiça:
2
ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
Para oprimirem aos pobres em juízo, e fazerem violência à causa dos fracos do meu povo: Para as viúvas serem a sua prêsa, e roubarem os bens dos pupilos.
3
Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis? ad cujus confugietis auxilium? et ubi derelinquetis gloriam vestram,
Que fareis vós no dia da visita, e da calamidade que vem de longe? A quem tereis vós recurso? E onde deixareis a vossa glória,
4
ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
para não ficardes encurvados debaixo do pêso das cadeias, e para não cairdes com os mortos? Depois de todos éstes males não se apartou o seu furor, mas ainda está alçada a sua mão.
5
Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea.
Ai de Assur, ele é a vara e o bastão do meu furor, na mão deles posta se acha a minha indignação.
6
Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
Eu o enviarei a uma nação pérfida, e lhe ordenarei que marche contra um Povo, que eu olho com furor, para que leve dele os despojos, e lhe dê saque, e o ponha para ser pisado aos pés como o lôdo das ruas.
7
Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum.
Mas ele não o julgará desta maneira, nem o seu coração o pensará assim: Antes porém se aplicará o seu coração a quebrantar, e a exterminar não poucas Nações.
8
Dicet enim:
Porque dirá:
9
Numquid non principes mei simul reges sunt? numquid non ut Charcamis, sic Calano? et ut Arphad, sic Emath? numquid non ut Damascus, sic Samaria?
Não é assim que os meus Príncipes são juntamente Reis? Acaso não me está no mesmo modo sujeita Calâno, como Cárcamos: E assim como o está Emat, não no está também Arfad? Porventura não corre igual paralelo tanto a Samaria, como Damasco?
10
Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria.
Do modo que achou a minha mão os reinos dos ídolos, assim tambm destruirei os simulacros dos de Jerusalém e de Samaria.
11
Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus?
Porventura assim como eu fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei também a Jerusalém e aos seus simulacros?
12
Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
Também acontecerá isto: Quando o Senhor tiver cumprido todas as suas obras no monte Sião, e em Jerusalém, farei exame sobre o fruto do orgulhoso coração do rei ele Assur, e sobre a glória ela altiveza de seus olhos.
13
Dixit enim: In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
Porquanto ele disse: Pelo esfôrço da minha mão fiz isto, e com a minha sabedoria o entendi: E tirei os têrmos dos povos, e despojei aos seus príncipes, e desentronizei como poderoso aos que residiam em altura.
14
Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret.
E achou a minha mão como a um ninho a fortaleza dos povos: E assim como se recolhem os ovos, que foram deixados, assim ajuntei eu a toda a terra: E não houve quem movesse a asa, nem abrisse a bôca, nem chilrasse.
15
Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est.
Acaso gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou levantar-se-á a serra contra aquele por quem é posta em movimento? Tudo isto é como se, a vara se alçasse contra. o que a alça, e se levantasse o bastão, que enfim não é mais que um lenho.
16
Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis.
Por isso o Dominador, Senhor dos exércitos, enviará fraqueza sobre os seus robustos: E ela arderá como queima de fogo ateada debaixo da sua glória,
17
Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una.
E o lume de Israel estará naquele fogo, e o seu Santo na chama: E serão abrasados, e devorados os espinhos clêle, e os seus abrolhos em um só dia.
18
Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur; et erit terrore profugus.
E a glória do seu bosque, e do seu Carmelo desde a alma até à carne será consumida, e ele fugirá de puro mêdo.
19
Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
E as árvores que ficarem do seu bosque serão contadas em conseqüncia do seu pouco número, e um menino os escreverá. -437
20
Et erit in die illa: non adjiciet residuum Israël, et hi qui fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui percutit eos; sed innitetur super Dominum, Sanctum Israël, in veritate.
Também acontecerá isto naqt.icle dia: Os que tiverem ficado de Israel, e os da casa ele Jacó que se tiverem salvado, não farão mais firmeza sobre aquele que os fere: Mas estribar-se-ão sinceramente sobre o Senhor, o Santo de Israel.
21
Reliquiæ convertentur; reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem.
Converter-se-ão as relíquias, as relíquias, digo, de Jacó ao Deus forte.
22
Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo; consummatio abbreviata inundabit justitiam.
Porque se o teu povo, ó Israel, fôr tão numeroso como a areia do mar, só algumas relíquias deles se converterão, a consumação abreviada inundará justiça.
23
Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.
Porque o Senhor Deus dos exércitos fará uma consumação e abreviação no meio de toda a terra.
24
Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum: Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur: in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti.
Portanto, isso diz o Senhor Deus dos exércitos: Não queiras temer, povo meu, habitador de Sião, o mal que te vier de Assur: Ele te ferirá com a sua vara, e levantará o seu bastão para o descarregar sobre ti no caminho do Egito.
25
Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum.
Porquanto espera ainda um poucochinho e um breve espaço, e será consumada a minha indignação e o meu furor sobre a maldade deles.
26
Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb: et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti.
E o Senhor dos exércitos levantará o flagelo sobre ele à proporção do estrago de Madian no Penhasco de Oreb, e segundo a sua vara sobre o mar, e levantá-la- -á no caminho do Egito.
27
Et erit in die illa: auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei.
Também acontécerá isto naquele dia: Será tirado o seu pêso do teu ombro, e o seu jugo do teu pescoço, e apodrecerá o jugo por causa do azeite.-438-
28
Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
Virá até Aiat, passará a Magron: Em Macmas deixará depositada a sua bagagem.
29
Transierunt cursim, Gaba sedes nostra; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit.
Passaram ele corrida, Gaba foi a nossa estada: Rama ficou cheia de espanto, Gabaat de Saul se lançou a fugir.
30
Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth.
Brada com a tua voz, filha de Galim, atende La isa, pobrezinha Anatot.
31
Migravit Medemena; habitatores Gabim, confortamini.
Medemêna já passou para outra parte: Vós, habitantes de Gabim, cobrai alento.
32
Adhuc dies est ut in Nobe stetur; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem.
Ainda há clia para se chegar a fazer alto em Nobc, êic moverá a sua mão contra o monte da filha de Sião, contra o outeiro de Jerusalém.
33
Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
Eis-que o dominador Senhor dos exércitos quebrará a quartinha com terror, os altos de estatura serão cortados. e os sublimes ficarão abatidos.
34
Et subvertentur condensa saltus ferro; et Libanus cum excelsis cadet.
E as espessuras do bosque serão derribadas com ferro: E o Líbano cairá com os seus altos.