1
Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium.
No primeiro tempo foi levemente combatida a terra de Zabulon, e a terra de Neftali: E no último carregou-se a mão sobre o caminho do mar no Alem-jordão, a Galiléia dos gentios. é a mesma. que a que aqui se chama o caminho do mar, ou a costa: Isaías 9, 2-5
2
Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.
tste povo, que andava em trevas viu uma grande luz: Aos cme habitavam na região da sombra da morte lhes nascet o àia. '
3
Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia.
Multiplicaste a gente, não aumentaste a alegria: Eles se alegrarào quando tu lhes apareceres, bem como os que se alegram no tempo da messe, bem como exultam os vencedores com a prêsa que tomaram, quando repa:-tem os despojes.
4
Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian.
Porque tu quebraste o jugo do pêso que o oprimia, e a vara que lhe rasgava as espáduas, e o ceptro do seu exator, como o fizeste na jornada de Maclian.
5
Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis.
Porque todo o violento saque feito com tumulto e a vestidura manchada de sangue, será entregue à queima, e ficará sendo o pasto do fogo. marítima, porque estava adjacente ao mar, ou lagoa de Tiberlades. A mesma se chamava. Galiléia dos gentios, por causa da vizinhança. deles, Isto é, doe Tfrios, debaixo de cujo governo tinha esta.do sujeita. noutro tempo, do onde lhe vinha achar-se não pouco Infeccionada. até dos erros do gentilismo. - Tirlno. Ainda no tempo das cruzadas a estrada de Acre a Damasco se chamava o caminho do mar. ESTE POVO QUE ANDAVA EM TREVAS - Mt 4, 13 s. nos mostra o cumprimento desta profecia na pessoa de Jesus Cristo, que pelas terras da Galiléia é que começou a espalhar a luz do Evangelho: da Galiléia escolheu grande parte dos seus apóstolos, e em Caná de Galiléia fez o primeiro milagre de converter a água em vinho. Ao que parece que aludiram com espírito profético os Setenta, quando em lugar das palavras, por onde este capitulo começa no hebreu e no latim, puseram estas: Hoc primum vclocitcr bibe, velociter fac regio Zabulon, terra Nephtall. Quer dizer: Bebe primeiro isto (a fé, segundo S. Jerônimo) "com velocidade, com velocidade obra, ó região de Zahulon, ó terra de Neftall." - Pereira. Isaías 9, 6-7
6
Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
Porquanto já UM PEQUENO se acha NAS- CIDO para nós, e um filho nos foi dado a nós, e foi pôsto o principado sobre o seu ombro: E o nome com que se apelide será ad, mirável, conselheiro, Deus forte, pai do futuro século, príncipe da paz.
7
Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis; super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia, amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.
O seu império se estenderá cada vez mais, e a paz não terá fim: Assentar-se-á sobre o trono de Davi, e sobre o seu reino: Para o firmar e fortalecer em juízo e justiça, desde então e para sempre Fará isto o zelo do Senhor dos exércitos.
8
Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël.
O Senhor dirigiu a sua palavra a Jacó, e caiu em Israel.
9
Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes:
E sabê-lo-á todo o povo de Efraim, e os habitantes de Samaria que cheios de soberba e arrogância de coração dizem:
10
Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.
Os ladrilhos caíram, mas nós edificaremos de pedras de silharia: Eles cortaram os sicômoros, porém nós substituiremos cedros em seu lugar.
11
Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum vertet.
E suscitará o Senhor os adversários de Rasin para virem sobre ele, e fará entrar em tumulto a seus inimigos:
12
Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente; et devorabunt Israël toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Aos sírios da parte do oriente, e aos filisteus da banda do ocidente: E eles devorarão a Israel com a da terceira missa do Natal. De onde se võ ser mui antiga em certos exemplares dos Setenta esta falta. Porém. o a:har-se em alguns lodo o texto, como ele se acha no hebreu e na Vulgata, parece decidir que não!oram os mesmos Setenta, os que de propósito omitiram aquelas palavras, aterrados, como conjecturava S. Jerônimo, da grandeza ele tais títulos e atributos dados a um menino nascido de mulher, como os outros homens, mas que a omissão veio de outra parte, que se não sabe qual fõsse. - Pereira bôca toda. Com todos estes males não se apartou o seu furor, mas ainda está alçada a sua mão:
13
Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt.
E este povo não se voltou para quem o feria, e não buscaram ao Senhor dos exércitos.
14
Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una.
E destruirá o Senhor num mesmo dia a cabeça e a cauda a Israel, ao que governa e ao que perverte.
15
Longævus et honorabilis, ipse est caput; et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
O ancião e o homem respeitável, esse é a cabeça: E o profeta que ensina mentira, esse é a cauda.
16
Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes; et qui beatificantur, præcipitati.
E os que chamam bem-aventurado a êstc povo. enganando-o: E aqueles que são chamados ditosos serão precipitados.
17
Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus, et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur: quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam; in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Por esta causa não se alegrará o Senhor sobre os mancebos dele: E não se compadecerá dos seus órfãos, nem das suas viúvas: Porque todos eles são uns hipócritas e uns maus homens, e toda a boca proferiu loucuras. Com todos estes males não se apartou o seu furor, mas ainda está alçada a sua mão.
18
Succensa est enim quasi ignis impietas: veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi.
Porque a impiedade se acendeu como um fogo, ela devorará os abrolhos e os espinhos: E se ateará na espessura do bosque, e subirão ao alto nuvens de enovelado fumo.
19
In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis; vir fratri suo non parcet.
Turbou-se a terra pela ira do Senhor dos exércitos e virá a ser o povo como pasto do fogo: O homem não perdoará a seu irmão i; IÓ, 1-7
20
Et declinabit ad dexteram, et esuriet; et comedet ad sinistram, et non saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen; simul ipsi contra Judam.
E virará à direita, e terá fome: E comerá à esquerda, e não se fartará: Cada um devorará a carne do seu braço: Manassés a Efraim, e Efraim a Manassés, os mesmos juntos se levantarão contra Judá.
21
In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.
Com todos estes males não se apartou o seu furor, mas ainda está alçada a sua mão.