A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his quæ acciderant,
Mas pouco tempo depois Lísias, aio do rei, e seu parente, e que tinha a seu cargo os negócios do reino, muito sentido do que havia acontecido,
2
congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum,
Ajuntando oitenta mil homens de pé, e toda a cavalaria, marchava contra os judeus, imaginando que sem dúvida tomaria a cidade, com tenção de a dar aos gentios para a povoarem.
3
templum vero in pecuniæ quæstum, sicut cetera delubra gentium, habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium:
E de tirar do templo grandes somas de dinheiro, como dos outros templos dos pagãos, e vender todos os anos o sumo sacerdócio:
4
nusquam recogitans Dei potestatem, sed mente effrenatus in multitudine peditum, et in millibus equitum, et in octoginta elephantis confidebat.
Não fazendo reflexão alguma no poder de Deus, mas tendo largado as rédeas à sua soberba, punha Lísias toda a confiança na multidão do sua infantaria, e nos seus milhares. de cavalos, e em oitenta elefantes.
5
Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat.
Enlranu. o pois na Judéia, e chegando a Detsura, que estava situada num lugar estreito, cinco estádios distante de Jerusalém, atacava esta praça.
6
Ut autem Machabæus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari præsidia, cum fletu et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israël.
Tanto porém que Macabeu e os que estavam com ele souberam que as fortalezas eram combatidas, com gemidos, e lágrimas, rogavam ao Senhor, e juntamente todo o poyo, que enviasse algum bom anjo para salvação de Israel.
7
Et ipse primus Machabæus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire, et ferre auxilium fratribus suis.
E Macabeu foi o primeiro que depois de tomar ele mesmo as armas exortou os outros a se exporem juntamente com ele ao perigo, e· a darem socorro a seus irmãos.
8
Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans.
E quando eles marcharnm todos juntos com ânimo resoluto, apareceu ao sair de Jerusalém um homem a carnlo, que ia adiante deles vestido ele hábitos brancos com armas de ouro, brancl, indo uma lança.
9
Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis: non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare.
Então bendisseram todos eles ao mesmo tempo ao Senhor misericordioso, e se encheram de ânimo: Prontos a pelejar, não só com os homens mas também com as alimárias mais ferozes, e atravessar por muros de ferro.
10
Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum.
Marchavam eles pois com grande coragem, tendo por si o Senhor, que do alto do céu se declarava seu
11
Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim millia peditum, et equitum mille sexcentos:
Ao mesmo tempo lançando-se eles com grande ímpeto sobre seus inimigos, à maneira de leões, mataram onze mil homens da sua infantaria, e mil e seiscentos de cavalaria:
12
universos autem in fugam verterunt, plures autem ex eis vulnerati nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit.
E fizeram fugir todo o mais resto, e a maior parte d, eles não se puderam sah-ar, senão iicando feridos e sem armas. E até mesmo Lísias por meio de uma vergonhosa fugida escapou.
13
Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos:
E como ele não era insensato, considerando consigo mesmo ·a perda que tinha tido, e reconhecendo que os hebreus eram invencÍYcis quando se escnraYam no socorro de Deus todo-poderoso, mandou-lhes embaixadores:
14
promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri.
E prometeu-lhes que consentiria em todas as e mdições de paz, que fôssem justas, e que persuadiria ao rei que fizesse amizade com eles.
15
Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens: et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit.
Anuiu pois Macabeu aos rogos de Lísias, atendendo em todas as coisas ao interêsse do público: E o rei esteve por tudo o que Macabeu pediu aos jn ll'us na rnrta que escreveu a Lísias.
16
Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes: Lysias populo Judæorum salutem.
Porque Lísias tinha escrito uma carta aos judeus concebida assim nestes têrmos: L!SIAS ao povo dos judeus, saúde.
17
Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem.
João e Absalon, que por vós tinham sido enviados, entregando-me as vossas cai-tas, me pediram que cumprisse eu as coisas que por intervenção deles me eram significadas.
18
Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui: et quæ res permittebat, concessit.
Portanto expus ao rei tudo o que se lhe podia representar: E ele conveio naquilo que os seus negócios lhe permitiam.
19
Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esset, tentabo.
Se vós pois fôrdes fiéis aó rei nos vossos tratados, eu também dàqtti em diante me empenharei por vos faier todo o bem que puder.
20
De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum.
E pelo que toca aos outros pontos, eu, tanto aos que vós me enviastes, como aos lfUe cu,·os envio, os encarreguei de conferirem pessoalmente mais em particular convosco sôbre eles.
21
Bene valete. Anno centesimo, quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta.
Tende boa saúde. Ano cento e quarenta e oito, a vinte e quatro dias do mês de Dioscoro.
22
Regis autem epistola ista continebat: Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem.
E a carta do rei continha o seguinte:
23
Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere, et rebus suis adhibere diligentiam,
Tendo sido o rei nosso pai trasladado para entre os deuses, desejando nós que os que estão no nosso reino vivam em paz e que ponham diligência em tratar dos seus negócios,
24
audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua.
Ouvimos que os judeus não condescenderam com meu pai no tocante a se passarem para o rito dos gregos, mas que querem conservar os seus costumes, e que por esta razão eles nos pedem que lhes seja permitido viverem segundo as suas leis.
25
Volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse, statuentes judicavimus templum restitui illis, ut agerent secundum suorum majorum consuetudinem.
Querendo pois que também este povo viva em quietação, determinamos, e ordenamos que lhes seja restituído o seu templo, para eles viverem conforme os costumes de seus antepassados.
26
Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis: ut cognita nostra voluntate, bono animo sint, et utilitatibus propriis deserviant.
Tu pois farás bem de mandares lá, e de fazeres aliança com eles: Para que tendo conhecid, o a nossa vontade, iiquem já com o ânimo desassombrado, e atendam a seus próprios interêsses.
27
Ad Judæos vero regis epistola talis erat: Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem.
E a carta do rei aos jnciens era do teor seguinte: deus, saúde.
28
Si valetis, sic estis ut volumus: sed et ipsi bene valemus.
Se vós passais com saúde, estais no estado em que nós desejamos: E nós também passamos bem.
29
Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos.
Veio buscar-nos Menelau, dizendo que YÓS descjáYeis vir ter com os vossos, que estão no nosso reino.
30
His igitur qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis,
Nós pois damos passaportes aos que quiserem vir até ao dia trinta do mês de Xantico,
31
ut Judæi utantur cibis et legibus suis, sicut et prius: et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quæ per ignorantiam gesta sunt.
permitindo que os judens usem das suas comidas, e vivam segundo as suas leis, como dantes: E que nenhum deles de modo algum padeça detrimento pelas faltas que foram cometidas por ignorância.
32
Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur.
Nós pois veis mandamos também Menelau. para conferir convosco.
33
Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quintadecima die.
Tende saúde. Ano cento e quarenta e oito, aos quinze dias do mês de Xantico.
34
Miserunt autem etiam Romani epistolam, ita se habentem: Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum, populo Judæorum salutem.
E também os rpmanos mandaram sua carta concebida nestes têrmos: QUINTO Memio. e Tito Manílio, legados dos romanos, ao povo dos judeus, saúde.
35
De his quæ Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos concessimus.
Nós vos concedemos igualmente as mesmas coisas que Lísias, parente elo rei, vos concedeu.
36
De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis: nos enim Antiochiam accedimus.
E pelo que toca às que ele julgou que deviam ser representadas ao rei, mandai quanto mais. depressa alguém, depois de terdes entre vós deliberado bem na matéria, para nós d, eterminarmos o que vos fôr mais conveniente: Porque nós vamos a Antióquia.
37
Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis.
Por isso mandai-nos depressa a resposta, para nós sabermos também qual é a vossa vontade.
38
Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quintadecima die mensis Xanthici.
Tende boa saúde. Ano cento e quarenta e oito, aos quinze dias do mês de Xantico.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)