A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Machabæus autem, et qui cum eo erant, Domino se protegente, templum quidem et civitatem recepit:
Entretanto Macabeu, e os que ele tinha consigo, protegendo-os o Senhor, com efeito recobraram o templo, e a cidade:
2
aras autem quas alienigenæ per plateas exstruxerant, itemque delubra demolitus est:
E demoliu os altares, que os infiéis tinham levantado nas praças públicas, e também os templos dos ídolos:
3
et purgato templo, aliud altare fecerunt, et de ignitis lapidibus igne concepto sacrificia obtulerunt post biennium, et incensum, et lucernas, et panes propositionis posuerunt.
E depois ele terem purificado o templo, erigiram nele outro altar: E tendo feito sair algumas faiscas de pedras ele fogo, ofereceram sacrifícios dois anos depois, e puseram o incenso, e as lâmpadas, e os pães da· proposição.
4
Quibus gestis, rogabant Dominum prostrati in terram, ne amplius talibus malis inciderent: sed et, siquando peccassent, ut ab ipso mitius corriperentur, et non barbaris ac blasphemis hominibus traderentur.
Feitas estas coisas, prostrados por terra, rogavam ao Senhor que não permitisse que eles tornassem a cair em tão grandes males: Mas que no caso que ainda pecassem, os castigasse com mais brandura, e não fôssem entregues a homens bárbaros, e blasfemos.
5
Qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat, contigit eadem die purificationem fieri, vigesima quinta mensis qui fuit Casleu.
E aconteceu que naquele dia em que o templo tinha sido profanado pelos estrangeiros, nesse mesmo dia foi purificado, no dia vinte e cinco elo mês de Casleu.
6
Et cum lætitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum, recordantes quod ante modicum temporis diem solemnem tabernaculorum in montibus et in speluncis more bestiarum egerant.
E celebraram esta festa com alegria por oito dias, como a dos tabernáculos, lembrando-se que pouco tempo antes tinham passado a solenidade dos tabernáculos nos montes, e nas cavernas, onde viviam como feras.
7
Propter quod thyrsos, et ramos virides, et palmas præferebant ei qui prosperavit mundari locum suum.
Pelo que levavam nas mãos varas cobertas de folhagem, e ramos verdes, e palmas à honra daquele que tinha facilitado o modo de se purificar o seu templo.
8
Et decreverunt communi præcepto et decreto universæ genti Judæorum omnibus annis agere dies istos.
E por um preceito, e decreto em que eles convieram, mandaram a tôcla a nação judia que celebraria esta festa todos os anos os mesmos dias.
9
Et Antiochi quidem, qui appellatus est Nobilis, vitæ excessus ita se habuit.
E tal foi por certo, quanto a Antíoco, que foi chamado o Ilustre, o fim que teve a sua vida.
10
Nunc autem de Eupatore Antiochi impii filio quæ gesta sunt narrabimus, breviantes mala quæ in bellis gesta sunt.
Agora porém falando de Eupator, filho deste ímpio Antíoco, relataremos as ações que obrou. resumindo os males que sucederam durante as suas guerras.
11
Hic enim suscepto regno, constituit super negotia regni Lysiam quemdam, Phœnicis et Syriæ militiæ principem.
fiste pois tanto que entrou a reinar. nomeou por seu primeiro ministro de estado dos neg·ócios do reino a um certo Lísias, o general do exército da Fenícia. e da Síria.
12
Nam Ptolemæus, qui dicebatur Macer, justi tenax erga Judæos esse constituit, et præcipue propter iniquitatem quæ facta erat in eos, et pacifice agere cum eis.
Porque Ptolomeu, que tinha por alcunha o Magro, determinou guardar religiosamente justiça aos judeus e principalmente por causa do injusto tratamento que
13
Sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem, cum frequenter proditor audiret, eo quod Cyprum creditam sibi a Philometore deseruisset, et ad Antiochum Nobilem translatus etiam ab eo recessisset, veneno vitam finivit.
Mas ele, acusado disto na presença de Eupator pelos seus favorecidos, como ouvisse que o tratavam muitas vezes de traidor, por ter deixado Chipre, que o rei Filometor lhe tinha confiado, e porque tendo passado para o partido de Antíoco o Ilustre se tinha também alienado clêste príncipe, se tirou a si a vida com veneno.
14
Gorgias autem cum esset dux locorum, assumptis advenis, frequenter Judæos debellabat.
Quanto a Gorgias, que tinha o mando daqueles lugares, tomando consigo tropas estrangeiras, dava de quando em quando suas refregas aos judeus.
15
Judæi vero qui tenebant opportunas munitiones, fugatos ab Jerosolymis suscipiebant, et bellare tentabant.
Por outra parte os judeus, que estavam senhores das praças fortes, recolhiam os que tinham sido sacudidos cl, e Jerusalém, e buscaYam ocasiões ele guerrear.
16
Hi vero qui erant cum Machabæo, per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adjutor, impetum fecerunt in munitiones Idumæorum:
Entretanto os que anelavam com Macabeu, tendo conjurado pelas suas orações ao Senhor, que viesse em seu socorro, atacaram com grande vigor as fortalezas dos idumeus:
17
multaque vi insistentes, loca obtinuerunt, occurrentes interemerunt, et omnes simul non minus viginti millibus trucidaverunt.
E porfiando em as combater com muita atividade, se apoderaram daqueles lugares, mataram os que se lhes puseram diante, e entre todos passaram à espada não menos que vinte mil homens.
18
Quidam autem cum confugissent in duas turres valde munitas, omnem apparatum ad repugnandum habentes,
E tendo-se alguns retirado para duas tôrres em extremo fortes, oncl. e tinham todos os petrechos que haviam mister para bem se defenderem,
19
Machabæus ad eorum expugnationem relicto Simone, et Josepho, itemque Zachæo, eisque qui cum ipsis erant satis multis, ipse ad eas quæ amplius perurgebant pugnas conversus est.
Macabeu deixando para a ·sua expugnação a Simão, e a José, e também a Zaqueu: E aos que estavam com eles em bastante número, ·marchou em pessoa para onde as necessidades mais urgentes ela guerra o chamavam.
20
Hi vero qui cum Simone erant, cupiditate ducti, a quibusdam qui in turribus erant, suasi sunt pecunia: et septuaginta millibus didrachmis acceptis, dimiserunt quosdam effugere.
Mas os que estavam com Simão, levados da cobiça, foram ganhados com dinheiro por alguns dos que estavam nas tôrres: E tendo recebido setenta mil diclracmas, deixaram escapar alguns clêies.
21
Cum autem Machabæo nuntiatum esset quod factum est, principibus populi congregatis accusavit quod pecunia fratres vendidissent, adversariis eorum dimissis.
E tendo chegado à notícia de Macabeu o que tinha passado, ajuntando os primeiros do povo acusou aquêles homens de terem vendido a seus irmãos por dinheiro, deixando escapar seus inimigos.
22
Hos igitur proditores factos interfecit, et confestim duas turres occupavit.
Fêz pois matar a estes tais convencidos ele traidores, e tomou logo imediatamente as duas tôrres.
23
Armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti millia peremit.
E cedendo tudo prosperamente ao Yalor ele suas armas, matou dentro destas duas praças passante ele vinte mil homens.
24
At Timotheus, qui prius a Judæis fuerat superatus, convocato exercitu peregrinæ multitudinis, et congregato equitatu Asiano, advenit quasi armis Judæam capturus.
Porém Timóteo, que antes tinha sido vencido pelos judeus, levantado um exército de tropas estrangeiras, e ajuntada a cavalaria da Ásia, veio à Judéia; parecendo-lhe que se faria senhor dela pelas armas.
25
Machabæus autem et qui cum ipso erant, appropinquante illo, deprecabantur Dominum, caput terra aspergentes, lumbosque ciliciis præcincti,
Ao mesmo tempo que ele vinha chegando, Macabeu, e os que estavam com ele, faziam oração ao Senhor, lançando terra sobre suas cabeças, e tendo cingidos os seus rins de cilícios.
26
ad altaris crepidinem provoluti, ut sibi propitius, inimicis autem eorum esset inimicus, et adversariis adversaretur, sicut lex dicit.
Prostrados ao pé da porta do altar; para que lhes fôsse a eles favorável, e se declarasse inimigo ele. seus inimigos, e adversário de seus adversários, como diz a lei.
27
Et ita post orationem, sumptis armis, longius de civitate procedentes, et proximi hostibus effecti, resederunt.
E assim tomadas as armas depois da oração, tendo-se avançado a bastante distância da cidade, fizeram logo alto estando já próximos aos inimigos.
28
Primo autem solis ortu utrique commiserunt: isti quidem victoriæ et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes: illi autem ducem belli animum habebant.
E tanto l!Ue saiu o sol travaram· batalha os dois exércitos: Tendo uns por certo, além do seu esfôrço, ao Senhor por fiador da vitória e bom sucesso das suas armas: E os outros só tinham por guia o seu ânimo.
29
Sed cum vehemens pugna esset, apparuerunt adversariis de cælo viri quinque in equis, frenis aureis decori, ducatum Judæis præstantes:
Mas a tempo que a peleja era de parte a parte mais obstinada, apareceram do céu aos inimigos cinco homens a cavalo, com o adôrno de freios de ouro, servindo de guia aos judeus:
30
ex quibus duo Machabæum medium habentes, armis suis circumseptum incolumem conservabant: in adversarios autem tela et fulmina jaciebant, ex quo et cæcitate confusi et repleti perturbatione, cadebant.
Dois deles tendo no meio de si a Macabeu, cobrindo-o com suas armas, o guardavam para que andasse sem risco de sua pessoa: E contra os inimigos lançavam dardos, e raios, com que vinham a cair mortos assim confundidos pela cegueira, como cheios de turbação;
31
Interfecti sunt autem viginti millia quingenti, et equites sexcenti.
Foram pois mortos vinte mil e quinhentos homens, e seiscentos cavalos.
32
Timotheus vero confugit in Gazaram præsidium munitum, cui præerat Chæreas.
E Timóteo fugiu para Gazara, praça fortificacl. a, ele que era governador Quéreas.
33
Machabæus autem et qui cum eo erant, lætantes obsederunt præsidium diebus quatuor.
Macabeu porém, e os que com ele estavam, cheios ele alegria tiveram cercada a praça por quatro dias.
34
At hi qui intus erant, loci firmitate confisi, supra modum maledicebant, et sermones nefandos jactabant.
Mas os que estavam dentro, confiados no fortificado da praça, os insultavam sobremaneira com injúrias, e proferiam palavras abomináveis.
35
Sed cum dies quinta illucesceret, viginti juvenes ex his qui cum Machabæo erant, accensi animis propter blasphemiam, viriliter accesserunt ad murum, et feroci animo incedentes ascendebant:
Porém amanhecendo o dia quinto, vinte mancebos dos que estavam com Macabeu, irritados no si; u interior por causa destas blasfêmias, se chegaram valorosamente aos muros, e subiram acima d, eles com um ânimo embravecido:
36
sed et alii similiter ascendentes, turres portasque succendere aggressi sunt, atque ipsos maledicos vivos concremare.
E subindo também outros em seu seguimento, começaram a pôr fogo às tôrres, e às portas, e a queimar vivos aquêles blasfemadores.
37
Per continuum autem biduum præsidio vastato, Timotheum occultantem se in quodam repertum loco peremerunt: et fratrem illius Chæream et Apollophanem occiderunt.
E depois de gastarem dois dias inteiros em destruir a praça, tendo achado a Timótcv num lugar, onde ele se escondera, o mataram: Também tiraram a vida a seu irmão Quéreas, e a Apolofanes.
38
Quibus gestis, in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit in Israël, et victoriam dedit illis.
Concluídas que foram estas emprêsas, cantando hinos e cânticos, bendiziam ao Senhor, que tinha feito estas grandes coisas em Israel, e lhes havia dado a vitória.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)