A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Eodem tempore, Antiochus inhoneste revertebatur de Perside.
Nó mesmo tempo Antíoco voltava ignominiosamente da Pérsia.
2
Intraverat enim in eam quæ dicitur Persepolis, et tentavit expoliare templum, et civitatem opprimere: sed multitudine ad arma concurrente, in fugam versi sunt: et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret.
Porque tinha entrado naquela que se chama Persépolis, e intentou roubar o templo, e vexar a cidade: Mas correndo às armas todo o pOYO, foram os seus postos em fugida: Assim resultou daqui o voltar Antíoco desta fugida com afronta.
3
Et cum venisset circa Ecbatanam, recognovit quæ erga Nicanorem et Timotheum gesta sunt.
E depois que chegou perto de Ecbátana, teve notícia da desfeita de Nicanor e de Thnóteo.
4
Elatus autem in ira, arbitrabatur se injuriam illorum qui se fugaverant posse in Judæos retorquere: ideoque jussit agitari currum suum sine intermissione agens iter, cælesti eum judicio perurgente, eo quod ita superbe locutus est se venturum Jerosolymam, et congeriem sepulchri Judæorum eam facturum.
E transportado em ira, imaginava que poderia vingar-se sobre os judeus, da afronta que lhe tinham feito os que o fizeram fugir: E por isso mandou ao cocheiro que apertasse com os cavalos que tiravam por ele, correndo sem cessar, sendo a vingança do céu a que o perseguia, por ter dito com tanto orgulho que iria a Jerusalém, e faria dela um sepulcro de cadáveres amontoados de judeus.
5
Sed qui universa conspicit Dominus Deus Israël, percussit eum insanabili et invisibili plaga. Ut enim finivit hunc ipsum sermonem, apprehendit eum dolor dirus viscerum, et amara internorum tormenta:
Mas o Senhor Deus de Israel, que vê todas as coisas; feriu a este prínCipe cotn uma chaga incurável, e invisível. Porque no momento em que ele proferiu estas mesmas palavras, o, assaltou uma terrível dor de entranhas, e uns cruéis tormentos dos intestinos:
6
et quidem satis juste, quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera, licet ille nullo modo a sua malitia cessaret.
E isto com assaz de justiça, pois que ele mesmo tinha rasgado as entranhas aos outros por muitas, e novàs maneiras de tormentos, se bem apesar do que de nenhum modo tinha cessado da sua malícia.
7
Super hoc autem superbia repletus, ignem spirans animo in Judæos, et præcipiens accelerari negotium, contigit illum impetu euntem de curru cadere, et gravi corporis collisione membra vexari.
Antes pelo contrário cheio de soberba, respirand. o fogo de dentro do coração contra os judeus, e mandando que se acelerasse a jornada, aconteceu que indo ele com ímpeto caiu da carroça, e pela grave contusão se lhe quebrantaram os membros do. corpo.
8
Isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare, supra humanum modum superbia repletus, et montium altitudines in statera appendere, nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur, manifestam Dei virtutem in semetipso contestans:
Assim aquele elevando-se pela sua soberba sobre a condição de homem, se tinha lisonjeado que podia até mandar às ondas do mar, e pesar numa balança os mais altos montes, agora humilhad, o até à terra era levado numa cadeira, dando em si mesmo um manifesto testemunho do poder de Deus.
9
ita ut de corpore impii vermes scaturirent, ac viventis in doloribus carnes ejus effluerent, odore etiam illius et fœtore exercitus gravaretur:
Tanto assim que do corpo deste ímpio saíam bichos a ferver, e ainda vivendo lhe caíam as carnes a pedaços no meio das dores, sendo também tão hediondo o cheiro, e fétido que dele saía, que não havia elo exército quem lhe pudesse ter o rosto direito:
10
et qui paulo ante sidera cæli contingere se arbitrabatur, eum nemo poterat propter intolerantiam fœtoris portare.
E aquele que pouco antes cuidava que podia tocar até às estrêlas do céu, agora ninguém o podia suportar por causa dos insuportáveis eflúvios do mau cheiro que saía déle.
11
Hinc igitur cœpit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire, divina admonitus plaga, per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus.
E assim derribado coin isto do sua grande soberba começou a entrar no conhecimento ele si mesmo, advertido do que era pelo castigo de Deus, dobrando-selhe a cada instante as suas dores:
12
Et cum nec ipse jam fœtorem suum ferre posset, ita ait: Justum est subditum esse Deo, et mortalem non paria Deo sentire.
E como nem ele mesmo pudesse já sofrer o sett mau cheiro, disse assim: E' justo que o homem seja sujeito a Deus, e que quem é mortal, não queira pôr-se ombro por ombro com o mesmo Deus.
13
Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus.
Ora este malvado· orava ao. Senhor, elo qual não havia ele conseguir misericórdia.
14
Et civitatem, ad quam festinans veniebat ut eam ad solum deduceret ac sepulchrum congestorum faceret, nunc optat liberam reddere:
E -aquela cidade, contra a qual ele antes se encaminhava apressado para a assolar, e reduzir a um sepulcro de cadáveres amontoados, agora deseja fazê-la livre:
15
et Judæos, quos nec sepultura quidem se dignos habiturum, sed avibus ac feris diripiendos traditurum, et cum parvulis exterminaturum dixerat, æquales nunc Atheniensibus facturum pollicetur:
E aos judeus, ele quem havia dito que nem sequer os teria por clig-nos de sepultura, mas que os arrojaria às aves, e feras, para os cl. especlaçarem, e que os exterminaria com os seus filhinhos, promete agora· fazê-los iguais aos atenienses:
16
templum etiam sanctum, quod prius expoliaverat, optimis donis ornaturum, et sancta vasa multiplicaturum, et pertinentes ad sacrificia sumptus de redditibus suis præstaturum:
Promete outrossim que ornará ele preciosíssimos dons o Santo Templo, que antes tinha roubado, e que multiplicará o número dos Yasos sagrados, que concorrerá das suas rendas para as despesas necessárias dos sacrifícios.
17
super hæc, et Judæum se futurum, et omnem locum terræ perambulaturum, et prædicaturum Dei potestatem.
Que, além disso, ele até se farú judeu, e correrá todos os lugares ela terra, e nêles publicará o poder de Deus.
18
Sed non cessantibus doloribus (supervenerat enim in eum justum Dei judicium), desperans scripsit ad Judæos in modum deprecationis epistolam hæc continentem:
Mas como não cessavam as suas dores (porque o justo juízo de Deus tinha enfim descarregado sobre ele) perdendo as esperanças, escreveu aos judeus em forma de súplica uma carta, que continha o seguinte:
19
Optimis civibus Judæis plurimam salutem, et bene valere, et esse felices, rex et principes Antiochus.
A SEUS BONÍSSIMOS compatriotas, judeus, o rei e príncipe Antíoco deseja muita saúde, e que passem bem, e· tenham felicidades.
20
Si bene valetis, et filii vestri, et ex sententia vobis cuncta sunt, maximas agimus gratias.
Se vós, e vossos filhos passais bem, e se vos sucedem todas as coisas como desejais, nós rendemos por isso muitas graças a Deus.
21
Et ego in infirmitate constitutus, vestri autem memor benigne reversus de Persidis locis, et infirmitate gravi apprehensus, necessarium duxi pro communi utilitate curam habere:
Eu pois, achando-me agora enfermo, e lembrando-me benignamente de vós, nesta grande doença que me apanhou ao voltar das partes da Pérsia, julguei que era necessário cuidar dos interêsses comuns do meu estado:
22
non desperans memetipsum, sed spem multam habens effugiendi infirmitatem.
Não porque eu desespere da minha; aúcle, mas, antes pelo contrário, tenho grande confiança que tornarei a melhorar.
23
Respiciens autem quod et pater meus, quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum, ostendit qui post se susciperet principatum:
Tendo pois considerado que até meu pai, quando capitaneava o seu exército para as altas províncias, declarou quem havia ele tomar as rédeas do govêrno depois dele:
24
ut si quid contrarium accideret, aut difficile nuntiaretur, scientes hi qui in regionibus erant, cui esset rerum summa derelicta, non turbarentur.
A fim de que dado o caso que sucedesse alguma infelicidade, ou se espalhasse alguma má nova, não se inquietassem por isso os que viviam nas províncias do seu reino, sabendo quem era o que ele tinha deixado por herdeiro da sua coroa.
25
Ad hæc, considerans de proximo potentes quosque et vicinos temporibus insidiantes, et eventum exspectantes, designavi filium meum Antiochum regem, quem sæpe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam: et scripsi ad eum quæ subjecta sunt.
Refletindo além disto que cada um dos confinantes e vizinhos poderosos estão espreitando as conjunturas, e aguardando as ocasiões, tendo d, esignado rei a meu filho Antíoco que eu muitas vêzcs, ao passar; h; altas províncias do meu reino, reromendava a muitos de vós, e lhe tenho escrito o que abaixo se segue.
26
Ora itaque vos, et peto memores beneficiorum publice et privatim, ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meum.
Portanto vos rogo, e peço que, lembrados dos benefícios que tendes recebido de mim em comum, e em particular, guarde cada um a fidelidade devida a mim, e a meu filho.
27
Confido enim eum modeste et humane acturum, et sequentem propositum meum, et communem vobis fore.
Porque espero que ele se portará com mod, eração, e com brandura, e que seguindo as minhas intenções, ate vos dará boas proYas da sua afabilidade.
28
Igitur homicida et blasphemus pessime percussus, et ut ipse alios tractaverat, peregre in montibus miserabili obitu vita functus est.
Enfim, este homicida, e blasfemo, ferido de uma horrível úlcera e tratado da mesma sorte que ele tinha tratado os outros, longe da sua terra, acabou a sua vida nos montes com uma miserável morte.
29
Transferebat autem corpus Philippus collactaneus ejus: qui, metuens filium Antiochi, ad Ptolemæum Philometorem in Ægyptum abiit.
E fez trasladar o seu corpo, Filipe seu colaço, que, temendo-se do filho de Antíoco, partiu para o Egito, para Ptolomeu Filometor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)